Ace Attorney’s localisation crew shares a peek behind the wordplay curtain


Lawyer ‘em up Ace Attorney isn’t technically a PC game but, however it is going to be come April ninth, and in anticipation Capcom have been placing up blogs about varied facets of the point-and-shout games. Most just lately, Janet Hsu from the localisation crew has dug into the game’s well-known (and infrequently groan-worthy) puns, explaining how they get from Japanese wordplay to English witticisms.

It does embody spoilers for the third game within the trilogy, Trials And Tribulations, so proceed with warning in the event you’re nonetheless ready to have the ability to play them out of your desktop.

Many of Ace Attorney’s characters have speech quirks that set them aside from each other, however they will’t at all times be the identical throughout languages. As the blog post explains, within the Japanese model of the game spiky-haired theif Luke Atmey may break down the kanji in a sure phrase to offer a brand new which means. For instance, the 2 characters that make “motive” grow to be, individually, “moving machine.”

This isn’t one thing you are able to do in English (and goes to point out why “literal translation” isn’t a factor that’s doable). English Luke Atmey as a substitute opts for a cascade of alliteration. “Might you my merry murderous motive manifest?” he asks. It stands proud as Atmey’s voice in a game with out audible appearing, a lot in order that I’m scowling fascinated with it as a result of it’s citing reminiscences of how annoying he’s.

Things get extra sophisticated (and extra spoilery) when discussing the ultimate case of Trials And Tribulations. In a sure plot level, younger and sheltered Pearl Fey misinterprets a notice given to her to imply she ought to toss some brown foodstuff onto a priceless scroll.

In Japanese, the phrases are “send the Master off with a glorious last rite.” But Pearl reads “karei,” the phrase for wonderful, as “karee,” the phrase for curry, and “indou,” the phrase for final rites, as “indo,” or Indian, planting the unsuitable concept in her thoughts.

In English, this turns into “gravely roast the Master in the fires of Hades,” and the curry subsequently turns into gravy. It’s not the smoothest line, however Hsu writes: “we couldn’t change the colour of the sauce, so we had to pick a brown sauce and go from there.” Puns are arduous sufficient with out such strict constraints.

This shift additionally affected the title of the episode. In Japanese, “karei” was used once more to create “The Glorious Turnabout,” however centring Pearl’s mixup in English would have resulted in “The Grave Turnabout.” That didn’t “have the same sparkle and glory,” says Hsu, so that they made an inventory of themes earlier than reaching the eventual title “Bridge To The Turnabout.”

There is a bodily bridge which is prime to the episode, however it was extra “a metaphorical bridge they had to cross to get to their futures,” Shu explains.

It’s value studying the full post, which incorporates Hsu’s rationalization of the idiom “three day monk,” it’s double which means in Japanese, and the way they introduced each of these nuances into English. Language is extraordinarily cool and localisation is wildly sophisticated. And Ace Attorney is nice.

Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy is scheduled to launch on April ninth.


Source

Read also