Chinese avid gamers are review-bombing Kerbal Space Program over a single line of textual content

The weaponisation of Steam evaluations continues, with Kerbal Space Program the newest sufferer. The perpetrators: Chinese avid gamers who’re indignant with a revision made to the interpretation of an Easter Egg. 

We reckon Kerbal Space Program is among the best indie games on PC.

Printed on the facet of an area shuttle in the principle menu is the phrase “不到mun非好汉.” Back in June, a post was made on Steam which translated this as “without reaching Mun you are not a good male” and complaining that the language was sexist, since when the builders have changed it.

The drawback, in accordance with this negative reviewer, is that the characters “好汉” which ticked off the preliminary criticism are extensively utilized in a gender-neutral means in Chinese. They imply ‘courageous or sturdy hero’, and have been used to explain ladies in addition to males. Moreover, the preliminary phrase was a reference to a well-known saying, “不到长城非好汉,” which interprets to “you’re not a [hero/true man] if you never got to the Great Wall.” 

So the downvoters’ criticism is not only that the builders are kowtowing to political correctness, however that it’s pointless, and bastardises a standard Chinese saying. One says the brand new translation “has lost the beautiful feeling of the Chinese traditional proverb,” whereas one other compares it to changing “all men are created equal” with “all homo sapiens are created equal.”

I’m undecided the place I stand on the validity of those complaints and, actually, I don’t suppose anybody will be except they’re a Chinese speaker who understands the linguistic nuances concerned. That stated, a evaluation is meant to mirror the complete value of a sport, so it appears ludicrous to dismiss all of Kerbal’s brilliance simply due to this, legitimate or not.

 
Source

Read also