Сайт Empire.gg пообщался с Антоном «flutterravie» Берсеневым, одним из сотрудников Valve, который переводит для нас с вами продукты компании на русский язык. Он работает над клиентами, блогами и озвучкой для Dota 2, Counter-Strike: Global Offensive и других проектов.
Антон полагает, что вся история с «русской Дотой» началась с плачевно известной компании Strategic Music.
Они много спамили, говорили, что озвучка нужна, и игроки начали задумываться об этом. В один момент от моих коллег поступила информация, что скоро русскоязычной аудитории преподнесут сюрприз. Им оказалась первая порция озвучки героев на русском языке. По-моему, Valve просто увидели, что есть спрос — аудитория Dota 2 в СНГ достаточно крупная.
По словам Антона, при переводе нет каких-то строгих требований.
Требования к переводу очень просты — он должен чётко отражать, что говорит персонаж с учётом всех его особенностей. Фразы должны работать на оба пола.
В самом начале команда переводчиков планировала также перевести героев и артефакты, но вскоре отказалась от этой идеи.
Контролем качества переводов занимается старший сотрудник Valve. Если он не одобряет проделанную работу, то переводчики начинают вместе с ним искать новые варианты, пока не сойдутся во мнениях.
Антон также отметил, что исправлять озвучку после ее выхода — это нормально.
Мы уже несколько раз заменяли озвучку героев, например, Pudge. По мнению игроков он оказался слишком весёлым и задорным, хотя на деле должен быть злее. Так что мы смотрим на критику, и если публика поддержит наше недовольство конечным результатом, то перевод может отправиться на доработку. Так в скором времени может произойти с Razor: дело в том, что мы слушали голос оригинального актёра без эффектов и пытались найти похожий. В итоге голос подобранного нами актёра вкупе с эффектами дал совершенно неожиданный результат. Я не знаю, почему так произошло, так как не силён в тонкостях звукозаписи, но мы очень близки к тому, чтобы его переделать. Также хотелось бы перезаписать Earthshaker, так как он звучит как Zeus, но, скорее всего, сначала мы закончим работу над озвучкой, а лишь затем будем вносить правки.
Переводчик рассказал, что они допускают вольности при переводе. Но все это делается для того, чтобы в итоге фразы не резали слух и хорошо звучали.
В каком порядке будут переводиться герои дальше, Антон не знает.
Мы этим не заведуем, но могу предположить, что по степени популярности. В первую волну вошли Pudge, Sniper, Legion Commander и для контраста добавили Shadow Shaman, чтобы были представлены и герои поддержки. Мы же просто получаем списки тех героев, над которыми будем работать.
Полную версию интервью вы можете прочитать на сайте Empire.gg.
Источник