Ru
En
Статьи

«Как делается русская дота»: интервью с переводчиком игры

4 006 4

Идея перевода Dota 2 на русский язык витает в воздухе не первый год, но осуществляться стала сравнительно недавно. Примечательно, что при наличии уже готовых фанатских версий для тех или иных героев, Valve решили взять это дело полностью под свой контроль и доверить это дело собственным переводчикам. С какими трудностями можно столкнуться при переводе игры и что нужно сделать для того, чтобы работать локализатором в Valve? Один из причастных людей с радостью приоткрыл нам завесу тайны работы над русским переводом Dota 2

— Привет! Для начала расскажи нашим читателям кто ты и чем ты занимаешься.

Меня зовут Антон flutterravie Берсенёв, я занимаюсь переводом Dota 2, Counter-Strike: Global Offensive и других продуктов Valve на русский язык. В моей компетенции — клиенты, блоги игр и в отдельном случае озвучка.

— Как принималось решение делать русскую озвучку для игры?

— Как мне кажется, всё началось с появления роликов от студии Strategic Music. Они много спамили, говорили, что озвучка нужна, и игроки начали задумываться об этом. В один момент от моих коллег поступила информация, что скоро русскоязычной аудитории преподнесут сюрприз. Им оказалась первая порция озвучки героев на русском языке. По-моему, Valve просто увидели, что есть спрос — аудитория Dota 2 в СНГ достаточно крупная.


Герой нашего интервью вместе с главой Strategic Music Дмитрием Кузьменко

— Как вообще так получилось, что ты начал переводить Dota 2? Это было твоё желание или же на тебя вышли Valve?

— У меня дома был плохой компьютер, а я очень хотел играть, поэтому ездил к бабушке, у которой была машина получше. Я играл в одну из самых популярных тогда игр — Team Fortress 2. Она мне так понравилась, что я стал проводить с ней время и у себя дома, занимаясь википедией по этой игре, которая через несколько месяцев стала официальной. Затем я узнал про сайт Steam Translation Server, где добровольцы после небольшого тестового испытания  получают доступ к переводу любого уже выпущенного контента от Valve. Там я начал понемногу заниматься переводом. Во вторую Dota инвайт мне пришёл достаточно рано, и я начал уделять много времени именно ей. Текста становилось всё больше — появлялись новые функции, новые герои и предметы.

На Steam Translation Server существует своя иерархия — обычный переводчик, модератор и администратор. В один момент мои старания заметили, и я продвинулся до модератора. Теперь я мог отвергать неверные переводы и предлагать правки. С тех пор прошло 6 лет, и я набрался достаточно опыта, чтобы участвовать в переводе официальных комиксов и озвучки.

— Существует ли какой-то список требований к переводу? Например, персонажи и артефакты сохраняют своё английское звучание. Есть что-то ещё подобное?

— У нас был вариант перевести имена персонажей и артефактов, но мы решили этого не делать. Требования к переводу очень просты — он должен чётко отражать, что говорит персонаж с учётом всех его особенностей. Фразы должны работать на оба пола. Правда, герои из первых волн озвучки иногда обращаются к женским персонажам в мужском роде, но это послужило нам, переводчикам, уроком на будущее.

— Кто заведует контролем качества? Как принимается решение о конечном варианте перевода того или иного слова?

— Самое последнее слово за нашим старшим коллегой из Valve. Если он говорит, что его не устраивает перевод предложения, то мы либо должны убедить его в нашей правоте, либо предложить альтернативные варианты. В спорах с коллегами мы просто ведём обсуждение до тех пор, пока не сойдёмся во мнениях.

— Был ли перевод уже какой-то известной MOBA — например, LoL или HotS — своеобразным примером для подражания?

— Переводом других игр сложно вдохновляться — у каждой свои принципы, своя специфика. Я не играл ни в LoL, ни в HotS, поэтому могу сравнить лишь с Overwatch. В переводе этой игры люди очень осторожничают, они стесняются вставить вместо англоязычной отсылки русскую. Например, у Фарры есть фраза «Fly like an egyptian», которая является отсылкой к известной песне из 80-х «Walk like an egyptian». На русский язык её перевели просто «Я летаю, ты падаешь». Это просто фраза, и она не содержит в себе никаких отсылок, тогда как можно было изловчиться, использовав, например, знакомое современному телезрителю выражение «Египетская сила». А почему нет?

— Изучал ли ты уже существующие переводы Dota 2? Что можешь сказать, например, о Dota2VO или Strategic Music?

— Strategic Music обернули благое намерение в бизнес-проект. Их нельзя за это винить, ведь всем нужны деньги. Но такие методы ведения бизнеса никуда не годятся — они спамят, грубят людям в комментариях и называют недовольных “петушками”. Закончилось всё тем, что они переименовались в Kuzmenko Club и, говорят, собранные деньги на озвучку Fallout 4 потратили на отдых. Несомненно, отдых нужен, но отдыхать ты должен на уже заработанные от озвучки деньги. Этими сомнительными проектами они достаточно запятнали свою репутацию. Если говорить конкретно о переводе, то они позволяли себе слишком много вольностей. У SM героев наделяют «близкими русскому уху» акцентами, но это самодеятельность, которая не понравилась большинству игроков.

Что касается Dota2VO, то их озвучку я слышал ещё тогда, когда не было официальной версии Valve. Мне была интересна эта тема, но у Dota2VO было совсем немного героев. Они всё делали достаточно хорошо, хотя кое-что можно было доработать.

— Сыграть в Dota 2 для актёра — это обязательный пункт или же зачастую это опускают?

— Многие актёры озвучили не одну игру и не один фильм, так что типажи героев им хорошо знакомы, и именно в Dota 2 им играть вовсе не обязательно. Без проблем, конечно, не обходится: бывает, что голоса разных героев похожи, или актёр неправильно ставит ударение, потому что мы его не поставили. Но все они отлично отыгрывают свои роли.

— Как ты относишься к критике? Есть ли вероятность того, что после выхода озвучки в клиент, её могут послать на доработку?

— Мы уже несколько раз заменяли озвучку героев, например, Pudge. По мнению игроков он оказался слишком весёлым и задорным, хотя на деле должен быть злее. Так что мы смотрим на критику, и если публика поддержит наше недовольство конечным результатом, то перевод может отправиться на доработку. Так в скором времени может произойти с Razor: дело в том, что мы слушали голос оригинального актёра без эффектов и пытались найти похожий. В итоге голос подобранного нами актёра вкупе с эффектами дал совершенно неожиданный результат. Я не знаю, почему так произошло, так как не силён в тонкостях звукозаписи, но мы очень близки к тому, чтобы его переделать. Также хотелось бы перезаписать Earthshaker, так как он звучит как Zeus, но, скорее всего, сначала мы закончим работу над озвучкой, а лишь затем будем вносить правки.

— Приходилось ли использовать вольный перевод для благозвучности? Например, выражений, которых нет в оригинале. Это необходимость или же прихоть переводчика?

— Конечно, приходилось. Невозможно точно перевести все английские выражения на русский язык, приходится прибегать к заменам крылатых фраз. Бывает, что мы меняем какие-то малоизвестные отсылки на свои, более знакомые игроку. Есть очень интересный пример. У Razor достаточно много реплик про молнии и электричество, и они все основаны на игре слов. При переводе в один момент у нас закончились идеи, но мы вспомнили старую рекламу, в которой говорилось: «Шок — это по-нашему!». А бывает, что герой напоминает какого-то персонажа из нашей юности, и мы при случае используем его знаменитую цитату. Так, у Lycan есть фраза благодарности «Ты заходи, если что», Monkey King иногда начинает игру со слов «Очень приятно, царь», а Kunkka, добивая своего крипа, говорит: «Шанс выпадает только раз». Это вполне обычные выражения, которые не режут слух и вместе с тем звучат знакомо.

— По какому принципу выбирались герои для озвучки?

— Мы этим не заведуем, но могу предположить, что по степени популярности. В первую волну вошли Pudge, Sniper, Legion Commander и для контраста добавили Shadow Shaman, чтобы были представлены и герои поддержки. Мы же просто получаем списки тех героев, над которыми будем работать.

— Следишь ли ты за профессиональной сценой? За кого болел на The Kiev Major?

— Да, слежу, поэтому и приехал на The Kiev Major. Болел, конечно, за Virtus.pro.

Follow author: VK, Twitter
4 006
11 Мая 2017

Комментарии

Загрузка...

Новости по этой теме