В лингвистике существует такое понятие, как интерференция — влияние родного языка на тот, который мы изучаем. Чаще всего это попытки найти какие-то общие черты в фонетике, грамматике и лексике в родном и иностранном языках.
На начальном этапе это помогает разобраться в фонетике, но потом приходится свыкаться с большим количеством правил и исключений, которые не имеют аналогов в русском.
Мы попросили одного из самых опытных носителей английского языка в нашей школе, Трессу, рассказать о наиболее частых ошибках ее русскоязычных студентов и как их исправить. Но прежде чем перейти к самому списку, есть ряд советов от нее, чтобы количество ошибок постоянно уменьшалось:
- всегда записывайте незнакомое слово в файл, приложение или тетрадь, чтобы делать меньше ошибок в спеллинге;
- практикуйтесь в общении как можно чаще, чтобы не бояться своего произношения на английском и делать меньше ошибок в фонетике;
- не бойтесь переспрашивать и уточнять при общении — быстрее поймете, пусть даже с пятого раза, а также сможете делать меньше лексических ошибок;
- с той же целью стоит побольше читать на английском, чтобы лучше запомнить значения слов;
- старайтесь чаще слушать и смотреть аудио и видео на английском (лучше сначала короткие сессии по 3-5 минут), чтобы делать меньше ошибок при распознавании речи на слух.
А теперь список частных ошибок и решения, чтобы их не допускать.
On time vs In time
On time — punctual, not late. If something happens on time, it happens at the time which was planned. The opposite for the phrase is “late”.
То есть в соответствии с запланированным временем, не поздно. Чтобы не допускать ошибок при использовании этой фразы, запомните антоним — поздно.
The 11.45 train left on time. — Поезд на 11.45 уехал вовремя.
In time — for something or to do something, soon enough. The opposite for the phrase is “too late”.
Это тоже можно перевести как “вовремя” и достаточно скоро. Только в данном случае ориентир больше идет не на конкретное время, а что пришла пора чем-то заняться, что-то сделать. Чтобы правильно запомнить значение, используем антоним “слишком поздно”.
Will you be home in time for dinner? — Ты успеешь домой на ужин? (конкретное время не обозначено).
At the end, in the end, to this end
At the end is used when you are talking about an event that happens in the final moment.
“At the end” (в конце, на завершающей стадии), стоит использовать, чтобы сказать о событии в самом конце. После данной фразы всегда идет уточнение и предлог “of” (в конце чего именно).
At the end of the meeting, they shook hands. — В конце встречи они пожали руки.
In the end is used when you are talking about an end result, but not a single event.
Эта конструкция (in the end — в результате, в итоге) используется, чтобы сказать о конечном итоге или результате, а не об отдельном событии. Чтобы не путать с “at the end”, посмотрите на общий контекст и есть ли уточнение, в конце чего именно. Если нет — используем “in the end”. Если есть — “at the end”.
In the end, no one will miss you. — В итоге никто не будет по тебе скучать.
To this end is used when you are talking about achieving a previously specified goal.
Есть и такая конструкция, которую часто неверно переводят. Означает она “с этой целью” и не связана с концом. Чтобы не делать ошибки при переводе на родной язык, всегда обращайте внимание на предлог “to” в начале фразы.
He wanted to discuss his idea and arrange a meeting to this end. — Он хотел обсудить свою идею и организовать встречу с этой целью.
In the school, at the school, in school, at school
In the school — under the roof of the school building (said of a person or thing).
Это можно смело перевести как “под крышей школы”, если говорим о человеке или предмете. То есть прямо в здании. Чтобы правильно использовать фразу, обратите внимание на присутствие “the” во фразе. Это будет означать местонахождение.
The books are in the school now. — Книги сейчас в здании школы.
At the school — in or near the school building (said of a person or thing).
Стоит воспринимать это как “на территории школы” или прямо в школе (тоже можно говорить о человеке или предмете). Здесь также есть “the”, поэтому акцент больше на местонахождение, но не совсем точное (внутри школы или на ее территории).
Where is your friend? — Somewhere at the school. — Где твой друг? — Где-то на территории школы.
In school — being educated in or at a school; occupied with being educated (said of a person).
Такое можно сказать уже только о человеке, который сейчас обучается, причем в любом учебном заведении (институт или университет, и так далее). Чтобы не спутать с “in the school”, запомните, что акцент больше на самом процессе обучения, а не на местонахождении.
What is she busy with now? — She is in school. — Чем она сейчас занята? — Учится.
At school — located at a school; attending a class in a school (said of a person).
Также используем эту фразу лишь о человеке, указывая, что он находится на территории школы, посещает занятия. В этом случае уже речь только о школе, а не учебных заведениях в целом.
Can’t come to your place now, I am at school. — Не могу сейчас прийти к тебе, я на занятиях в школе.
You can say that there is an auditorium in the school, but the auditorium is not in school or at school.
Так наш носитель поясняет, что неодушевленные предметы могут находиться только во фразах “at” или “in” с артиклем (in the school и at the school).
In general, at X means participating in the activities associated with X: at school, at work, at court, at football practice.
В общем, если мы говорим at что-то там, мы указываем на участие в чем-то: в школе, на работа, в суде, на тренировке по футболу.
Предложения, которые заканчиваются предлогом
The “rule” that a preposition should not end a sentence goes back to the 18th century, when some grammarians believed English should bend to the rules of Latin grammar.
This rule often leads to unnatural-sounding sentences.
В XVIII веке некоторые из специалистов по грамматике английского считали, что не стоит заканчивать предложения предлогами, ориентируясь на правила латинской грамматики.
Но если предлоги не ставить в конец предложения, они могут звучать неестественно.
It was my mother about whom we were most concerned. — Именно о своей матери мы тогда больше всего беспокоились (предлог about в середине предложения и произносить сложнее).
It was my mother whom we were most concerned about. — Именно о своей матери мы тогда больше всего беспокоились (предлог about в конце предложения, произносить проще).
Исходя из этого, носитель языка говорит, что выбор остается за нами (ставить ли предлог в конец):
The question of whether or not to end sentences with prepositions is ultimately a matter of taste.
Who и whom
It is exactly the same as the difference between I and me, he and him, she and her, etc.
Разница тут та же, что и между I и me, he и him, she и her и так далее.
Who, like I, he, and she, is a subject – it is the person performing the action of the verb.
Who, like I, he, and she выступают в роли подлежащего, человека, который выполняет действие, выраженное глаголом.
Whom, like me, him, and her, is an object – it is the person to/about/for whom the action is being done.
Whom, like me, him, and her — дополнение, человек, с которым происходит действие.
Who is talking to you? — Кто с тобой разговаривает? (who — подлежащее)
Whom are you talking to? — С кем ты разговариваешь? (whom — дополнение)
Стоит также отметить, что сейчас чаще используется “who” и в роли дополнения. Чтобы не допустить ошибки и понять, что перед нами подлежащее или сказуемое, обратите внимание на порядок слов в предложении:
Who is talking to you? — порядок слов после “Who” в роли подлежащего прямой, как в утвердительном предложении.
Who are you talking to? — после слова “Who” стоит полноценный вопросительный порядок слов.
Substitute who with the word he. If that part of the sentence still makes sense, then who is almost certainly correct.
Есть еще способ различать значение who — заменить на he. Если после этого предложение не потеряло смысл, значит who на своем месте и играет роль подлежащего.
Who is talking to you? — He is talking to you. — Звучит понятно, значит who выступает подлежащим.
Who are you talking to? — He are you talking to. — Предложение воспринимается, как неверное и “he” не может заменить “who”. Значит, “who” выступает в роли дополнения.
Английские существительные в роли прилагательных
Adjectives don’t have plural forms. Ever. But nouns are common to modify other nouns. Instead, I would say these are attributive nouns.
В английском языке у прилагательных не бывает множественного числа. Вообще. Но существительные могут становиться прилагательными, чтобы расширить или изменить значение других существительных. Они как бы становятся существительными-определениями.
Получается, что существительные-определения следуют тем же правилам, что и английские прилагательные. Поэтому существительные в сочетаниях, подобно five-minute walk и другим, не изменяют своего числа (мы не говорим five-minutes walk).
Надеемся, что эти советы будут полезны и помогут сделать вашу английскую речь более правильной. Мы планируем рассказать и о других ошибках, которые часто совершаются русскоязычными студентами наших преподавателей-носителей. А какие моменты в английском часто вызывают вопросы у вас? Будем рады узнать в комментариях, чтобы потом наши носителя языка помогли нам ответить на ваши вопросы.
Бонусы для читателей
Онлайн-курсы
Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.
Индивидуально по Skype
Будем рады видеть вас на курсах по английскому для IT-специалистов.
Записывайтесь на вводный урок и получайте комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!
Источник