Starfield: Progress in Manual Translation

Здесь на DTF уже постили новость о работе над правкой машинного перевода игры.

Так же было сказано о начале сбора донатов на правку диалогов.

Что хочется сказать. Объем работы колоссальный. Текста минимум вдвое больше чем в том же Скайриме. Работа над диалогами идет относительно медленно – хотя в сравнении с обычными темпами перевода таких проектов, скорость просто колоссальная. Исправлено порядка 5%.

На скорость работы влияет несколько причин.

Во-первых, сперва нужно привести в порядок словарь всех игровых терминов, а это – имена, названия планет и организаций, флора, фауна ,оружие, корабли, модули кораблей, да даже еда – список всего этого огромнейший, тысячи и тысячи строк. Если этого не сделать первым делом, то потом будет в одном диалоге чанки, в другом кусочки, в одном Освоенные системы, в другом Населенные и т д. Названия оружия могут собираться из его свойств, что привносит дополнительные проблемы с учетом того ,что в русском больше окончаний слов, не так ли, Ледяная Электроударное Автомат? Всё это требует ручной правки.

Ну и зачастую в диалогах невозможно определить пол персонажа не зная его заранее – значит, надо рыться в инете или досконально пройти игру (только когда в таком случае людям заниматься переводом?). При наличии пометок, кто какого пола, работа упростилась бы в разы. Что-то можно подсматривать в польском переводе, но похоже, там ребята не особо парились и прогнали для начала через нейронку, а потом причесали как могли – полно косяков). Такая вот там официальная локализация.

Так вот, к чему этот пост.

Перевод в любом случае будет бесплатным, естественно.

Но если у вас есть возможность поддержать авторов любой суммой, просто сделайте это. Люди работают в ущерб личному времени, в свои же отпуска (!), чтобы успеть сделать максимум работы для комфортной игры на русском языке – для вас, ребята. Сами то они без проблем пройдут в оригинале, кое кто даже живет не в России. Есть даже те, кому не особо зашла игра, не их жанр, но они все равно занимаются переводом, представьте себе.

Обновления выходят часто – 1-2 раза в неделю ,что тоже крайне редкий случай. Перед выходом очередного релиза перевода он тестится хотя бы минимально.

Сразу хочу сказать особо одаренным личностям: если лично вам не нравится эта игра и не нужен этот перевод, просто пройдите мимо. Не надо срать в комменты, ваше мнение – это только ваше личное мнение. Указывать кому и во что играть – это не поведение адекватного человека.

То же касается и граждан, заявляющих, что это попытка нажиться на них, “продажа” машинного перевода. Мол, вот, умная машина всё перевела ,а они с нас мильены долларов трясут. Персонально для вас – от вас лично ничего не нужно. Достаточно отсутствия злобных комментариев.

На boosty указана абсолютно смешная, символическая сумма в 260 000 руб, и она не окупает труд массы людей в таком объеме даже близко. Но это лучше, чем ничего. Как говорится, на кофе и пиццу. Ну или хотя бы поддержите лайком и добрым словом).

На сколько растянется работа сказать сложно, но в целом для такого объема она идет ударными темпами.

P.S Если есть желающие помочь с переводом, особенно с опытом работы над локализацией игр и знакомые с XTranslator – будем рады, черкните в личку).

Всем добра и котиков.

#starfield #russianlanguage #translation #localization #ZoG

 

Источник

Starfield, translation, мануал, прогресс

Читайте также