В прошлый раз мы начали разбирать оба изданных перевода первой книги о юном волшебнике. Настало время продолжить наши наблюдения.
Вся основная информация находится в первом посте, поэтому давайте не будем откладывать исследование в долгий ящик, а сразу же приступим к делу. Напомню, что мы смотрим на перевод И.Оранского по заказу издательства «Росмэн».
Вот такая вот неприятная история, дамы и господа. Пока поставим здесь точку и перейдем ко второму переводу, махаоновскому.
Этот перевод был выполнен М.Спивак, и в редакции от «Махаона» он изобилует самым грязным «блатняком». Судя по всему, таких словечек в оригинальных ее переводах не было. Их зачем-то добавила редакция издательства.
Однако имя переводчика все равно стоит в выходных данных, и даже после своей смерти г-жа Спивак получает массу самого жаркого хейта. В основном из-за имен (это ее работа), но достается ей также и за исковерканную стилистику (это, очевидно, уже не ее работа).
Как бы там ни было давайте посмотрим, какие дичайшие выходки, так или иначе, ассоциируются с ее именем.
Такая вот пока вырисовывается картина. Обязательно продолжим в следующий раз. Между тем, спешу напомнить, что здесь:
Уже лежит побольше слайдов с подобными примерам. Там же можно найти и массу другой интересной/полезной информации на схожую тему. Заходите.
До встречи в следующий раз и спасибо за внимание )