Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?

Чтобы это выяснить, нам придется провести скрупулезный анализ их соответствия оригиналу. Итак, приступим.

Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?

У каждого из двух переводов есть свои фанаты и хейтеры. Небеспричинно, скажем сразу. Правда, здесь есть определенный набор нюансов. Спиваковский (то есть, махаоновский) перевод, к примеру, ругают в основном за уродование имен: Злеи, Огриды, Думбльдоры, Жукпуки, муглы, квиддиши и так далее. За одно только это, к примеру, на Лабиринте у первой книги рейтинг болтается на уровне тройки (из десяти).

Однако имена менял и Оранский (переводчик ГП и ФилКам от Росмэна). Его за переименование, если и ругают, то как-то робко и тихо. Поэтому вопрос тут надо ставить по-другому: можно ли вообще называть героев по-своему? Общественный консенсус, судя по всему, сходится к тому, что можно.

Таким образом, факт удачного или неудачного переименования, относится сугубо к вкусовым читательским ощущениям. Поэтому мы займемся поиском объективных переводческих ошибок. Переименование — это личное дело переводчика, там уже читатель решит (что и произошло), хорошо ли у него получилось или не очень.

Короче говоря, расследование именных трансформаций в нашу область поиска не входит. Оставим ее за скобками. Поверьте, там и без этого есть на что посмотреть. Забегая вперед скажу, что оба перевода имеют целый ряд проблем. Причем, каждый по своим собственным причинам.

Ладно. Хватит слов. Перейдем наконец к делу. Оранский начинает набрасывать фактически с первых страниц. Это его излюбленный прием. Он либо разбавляет водой, либо неистово втюхивает собственную писанину, каковой в оригинале, естественно, и близко не было. Ok, let's go.

Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Здесь правильнее бы было: "Не хочу!", а еще лучше — "Не буду!"
Здесь правильнее бы было: "Не хочу!", а еще лучше — "Не буду!"
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Здесь видим не просто вброс, а еще и дезу, поскольку никакой хозяйкой (в смысле последней инстанции) в доме она не была.
Здесь видим не просто вброс, а еще и дезу, поскольку никакой хозяйкой (в смысле последней инстанции) в доме она не была.
Это были меховые наушники.
Это были меховые наушники.
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
У автора речь идет о капусте
У автора речь идет о капусте
В оригинале говорится о городском совете. Это что-то вроде наших городских дум.
В оригинале говорится о городском совете. Это что-то вроде наших городских дум.
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Там говорится про ярость в голосе, а не легкое изменение интонации.
Там говорится про ярость в голосе, а не легкое изменение интонации.
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?

Это первая порция колдовства Оранского. Пока остановимся здесь. Касаемо же Спивак, основная претензия к ее переводу заключается в его стилистике. Давайте посмотрим на некоторые цитаты.

Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Здесь, скорее, какое-то лексическое недоразумение.
Здесь, скорее, какое-то лексическое недоразумение.
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?

Ну что же, давайте-ка здесь подведем некоторую предварительную черту. Впереди нас ждет еще не одна сотня ошибок и всякого такого похожего. Надеюсь, было интересно и в какой-то степени познавательно.

Если же вдруг кому-то захочется заглянуть немножко вперед, то по этому адресу:

Находится небольшое продолжение этого разбора. Кроме того, там можно найти и некоторые другие исследования художественных переводов и много чего еще. Заходите, буду рад )

Всем спасибо за внимание. Продолжим на следующей неделе.

28K28K показов
23K23K открытий
66 репостов
262 комментария

У меня сходу претензия к этому опусу из-за подачи в стиле "не всё так однозначно...", а также из-за типичного приёма пропагандистских СМИ, когда идёт манипуляция общественным сознанием сугубо за счёт соотношения приводимых примеров.
Но даже если допустить, что переводы Росмэн и Махаон можно поставить в один ряд по качеству, я не вижу в этом материале ни самой попытки сделать обещанный анализ, ни понимания, как этот анализ делается. Здесь просто ряд разрозненных примеров вне контекста, по которым невозможно определить, как часто тот или иной перевод ошибается.
Что мешало просто взять несколько одинаковых фрагментов из разных глав книги и сопоставить их между собой и с оригиналом в лоб? Чтобы узнать, кто лучше, сравнить нужно в равных условиях; смотреть, как переводчики преодолевали одни и те же трудности, обращая внимания не только на ляпы, но и на удачные находки.
Впрочем, кажется, я понимаю, почему вы так не сделали. Потому что иначе не получилось бы "всё не так однозначно". Ибо при честном сравнении даже слабый перевод Оранского (а последующие книги у Росмэн были переведены гораздо лучше) попросту уничтожает перевод Спивак — достаточно взглянуть на то, как безобразно у неё структурированы предложения, насколько неживым, если угодно, техническим языком написана её книжка.

Ответить

Тоже не нашел, где тут анализ. Но, видимо, сейчас это такой тупой тренд разбивать одну нормальную статью на 10 частей. Придется ждать остальные, чтобы делать какие-то выводы...

Ответить

Более того, продолжение этого опуса находится находится в группе вк, которой столь любезно и своевременно поделился автор. Ведь если написать единую и законченную статью на ДТФ, то порекламить свой переводческий паблик не получится.
Ха-тьфу!

Ответить

Охуеть ты поттер мира приплетаторов, конечно.

Ответить

Махаон однозначно сосет. После «Росмэн» вообще читать невозможно. Есть такое понятие, как «художественный перевод», где переводчик должен сделать не столько точный перевод, сколько адаптировать оригинальный текст для читателя. И «Росмэн», как по мне, с этим справился лучше.

Ответить

Вот да, что тут разбирать, Росмэн ок, махаон говно. Переводить фамилии в духе Оливер Древо, Злодеус Злей, Огрид, это пиздец издевательство над языком.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить