Люди часто характеризуются как визуальные существа. Если вы являетесь носителем английского языка, вы можете интуитивно согласиться с этим. В конце концов, английский имеет богатый словарный запас для цветов и геометрических фигур, но мало слов для запахов. Тем не менее, недавнее глобальное исследование показывает, что от культуры к культуре разнится то, воспринимаем ли мы мир в основном наблюдая, слушая, нюхая, пробуя на вкус или чувствуя. И это предпочтение отражается на нашем языке.
Кадр из фильма «Прибытие»
Исследование было основано на тестах, проведенных 26 исследователями на 20 языках в Европе, Северной и Южной Америке, Азии, Африке и Австралии, в разных местах — от крупных современных городов до отдаленных деревень коренных народов. Участников попросили описать так называемые сенсорные стимуляторы, такие как цветная бумага, глоток сахарной воды или запах ароматизированной карты.
Результаты показывают, что наш образ жизни, наше окружение и даже форма наших домов могут влиять на то, как мы воспринимаем вещи, и на то, как легко (или нет) нам удается выразить это восприятие словами.
«Я считаю, что мы часто думаем о языке как о средстве передачи информации о мире», — говорит Асифа Маджид (Asifa Majid), профессор языка, общения и культурного познания в Университете Йорка, которая возглавляла исследование. «Вы можете увидеть это в том, как мы думаем о чувствах и как это отражается в современной науке».
Маджид говорит о том, что, например, многие учебники называют людей визуальными существами.
«Обоснованием этому послужило большее количество областей мозга, отвечающих за визуальное восприятие, чем за обоняние. Но еще одним важным доказательством является язык. Так, люди часто говорят, ну просто существует больше слов, чтобы говорить о вещах, которые мы видим, поэтому нам сложно говорить о запахах», — говорит она.
Тем не менее, Маджид утверждает, что некоторые общества более ориентированы на запах или звук. В ходе своего собственного исследования сообщества охотников-собирателей на Малайском полуострове Джахай (Jahai) Маджид сформировала словарь запахов, столь же разнообразный и точный, как английский словарь цветов.
В исследовании приняли участие специалисты на таких разных языках, как Умпила (Umpila), на котором говорят только около 100 человек в Австралии, и на английском, на котором говорят около миллиарда человек по всему миру. Всего было протестировано 313 человек. Исследователи дали им разные стимуляторы, а затем измерили уровень «кодируемости» каждой группы, то есть уровень согласия между ответами в каждой группе. Высокий уровень кодируемости означает, что у группы есть согласованный способ говорить, скажем, об определенных цветах. Низкий уровень кодируемости может указывать на то, что у группы нет общего, общепринятого словаря для этих цветов или что она не может их идентифицировать.
Носители английского языка лучше всех говорили о формах и цветах. Все они согласились, например, что что-то было треугольником или зеленым.
Говорящие на лаосском и фарси, с другой стороны, преуспели в именовании вкусов. Когда предлагали воду с горьким вкусом, все говорящие на фарси в исследовании описывали ее как “talkh”, что на фарси означает «горький».
С носителями английского языка дело обстоит по-другому. Когда им предлагается та же вода с горьким вкусом, «говорящие на английском описывают ее вкус от горького до соленого, кислого, неплохого, обыкновенного, мятного, как ушной воск, как лекарство и так далее», — говорит Маджид. Также она утверждает, что такого рода путаница со вкусом постоянно случается с носителями английского языка в лабораторных тестах: «Они описывают горькое как соленое и кислое, они описывают кислое как горькое, они описывают соль как кислое. Так что, хотя у нас есть словарный запас, в умах людей, похоже, есть некоторая путаница в том, как перенести их вкусовые ощущения на язык».
Интересно, что языковые сообщества, у которых были очень высокие баллы за дегустационную задачу — фарси, лаосский и кантонский, — все имеют классно изысканную кухню, в которой культивируется широкий диапазон вкусов, включая горечь.
Другие участники боролись с определенными задачами, потому что в их языке просто не хватало слов для того, что им показывали. Умпила (Umpila), язык, на котором говорит сообщество охотников-собирателей в Австралии, имеет только слова для черного, белого и красного. Тем не менее, спикерам Умпила было проще описать запахи. Эта тенденция к запаху, а не к зрению, обнаруживается среди охотников-собирателей по всему миру, включая вышеупомянутого Джахаи. Причина может быть связана с жизнью и охотой в лесах, богатых запахами.
Для тех из нас, кто проводит больше времени перед экранами, чем среди ароматных растений, исследование может стать стимулом для поиска новых сенсорных ощущений. Но это также напоминание о ценности языкового разнообразия. Умпила, например, находится под угрозой исчезновения. Количество носителей языка Умпила сокращается. И все же, когда дело доходит до описания запахов, этот редкий язык, находящийся под угрозой исчезновения, очевидно, имеет преимущество перед быстро развивающимся английским языком.
Ссылка на оригинальную статью: How your language reflects the senses you use
Источник