Напоминаю, что предысторию можно посмотреть здесь и здесь. Махаон остался позади, а теперь все внимание на Росмэн.
Оранский (переводчик Росмэна) вбрасывал щедро, водянисто и совершенно бездарно. Ни малейшего смысла в его отсебятине не существует. С его собственных слов, он вроде как хотел улучшить примитивный авторский текст. На деле же мы как раз получили строго обратное: бесцветные, распухшие, полумертвые обрубки, которые он зачем-то попытался неуклюже пришить к оригиналу. В общем, смотрим.
Остановимся пока здесь, чтобы перевести дух. Досмотрим уже в следующий раз, а сейчас сделаем некоторые промежуточные выводы.
Что делает Оранский? Он совершает самую чудовищную ошибку, какую только может совершить переводчик — он дописывает от себя.
Еще раз. Он не просто разбавляет авторскую мысль (хотя и этого хватает) — он рисует персонажам дополнительные характеристики, детали и обстоятельства. Он целыми абзацами дополняет оригинал, придумывает несуществующие реплики и растекается никчемной мыслью по дереву. Он умышленно зловредно коверкает слова просто ради какой-то одному ему понятной тупой хохмы.
В сухом остатке это вброс ради вброса, он ничего не несет, а лишь наоборот — замедляет темп и уводит читателя в область фантазий переводчика. Это какой-то невообразимый сплав графомании, демагогии и желания кому-то отомстить/подгадить. Впрочем, вы и сами все видели.
Кроме того, Оранский прекрасно понимает, что он делает. Ведь практически всегда он пытается себя обезопасить, вкрапляя в свои вбросы слова навроде «наверное», «кажется», «видимо». Таким образом, придавая тексту некоторую неопределенность, он как бы выводит себя из-под удара. Дескать, это все наваждение. Добавка как бы и есть, но ее как бы и нет. Не парьтесь, чуваки, все норм. Там все замаскировано.
Нет. Это настолько же очевидно, насколько и убого. Если человек вышел из комнаты и закрыл за собой дверь, то он просто вышел и закрыл дверь. Он закрыл не красную, не железную и даже не перекошенную дверь. Он ей не хлопал так, что осыпалась штукатурка. Он вышел один, без сопровождения, его никто не останавливал, никто не выдергивал у него коврик из-под ног. Никто ему ничего вслед не кричал и не думал, какой он нехороший человек.
Поэтому не надо додумывать за автора и ему помогать. Никто вас об этом не просит. Читатель хочет читать автора, а не переводчика. Естественно, мы не говорим сейчас о степени свободы переводчика, без которой его профессии попросту не существует. Мы говорим о том, что личные домыслы и догадки переводчика в рамках его перевода никому не интересны.
По крайней мере абзацами дописывать точно не стоит. А если уж зудит настолько невыносимо, что аж кушать не можется, тогда пишите что-нибудь дельное и содержательное, а не «видимо, ему так показалось». Хотя все-таки лучше этого избегать. Не будьте как Оранский.
Напоследок напомню, что здесь:
Идет продолжение разбора этого (и многих других!) перевода. Если кому интересно, то однозначно велком!
Ну и до следующей встречи, леди и джентльмены ) Дальше будет больше и интереснее. Всем большое спасибо за внимание.