Внутренняя кухня перевода Disco Elysium на русский

В сообществе Steam появилось обсуждение в котором команда локализации и агентство Testronic поделились подробностями о процессе локализации.

Внутренняя кухня перевода Disco Elysium на русский

В частности раскрыли техническую сторону процесса перевода, взаимодействие с текстами, редактура и тестирование.

Мы используем для перевода единую платформу — систему, которая синхронизирует работу участников на общем сервере (благодаря этому, например, каждый переводчик видит, как другие обходились с конкретными терминами или часто повторяющимися фразами).

Когда файл переведён, он передаётся на редактуру. После неё — считается «предварительно завершённым» и отправляется ZA/UM.

Цензура будет, правда всего одного слова, которое было «запикано» в оригинале (f****t). В остальном перевод может похвастаться аутентичными фразами предков Пушкина и Лермонтова.

Алкоголики, хулиганы, тунеядцы будут общаться живым, эмоциональным и цветистым языком, как им и положено. И, разумеется, не только они.

С переводом терминов так же помогают сами разработчики из ZA/UM, которые продумали некоторые термины и на русском.

Их перевод Pale — «Серость». Дело в том, что изначально термин был придуман на эстонском для книги Роберта Курвица, и там Pale называется «Hall» — «серый». Причём слово «серость» верно описывает не только цвет: разработчики подтвердили, что коннотации «посредственность», «заурядность», «невыразительность» для этого понятия очень уместны.

К сожалению текстуры в игре переведены не будут.

Тем временем перевод готов уже на 52%. Прогресс обновляется каждые несколько недель. Следить за ним можно на официальном сайте локализации игры.

 

Источник

Читайте также