Стоит ли менять имена игровых персонажей при локализации? Индржих и Ивасик все помнят!

Стоит ли менять имена игровых персонажей при локализации? Индржих и Ивасик все помнят!

Пользователи ResetEra выразили свои мысли по поводу смены имен игровых персонажей при локализации. Стоит ли вообще это делать?

Вот несколько приведенных на ResetEra примеров. В оригинале Splatoon героинь звали Аори и Хотару — это виды кальмаров, что вполне имеет смысл. В английской локализации они превратились в Callie и Marie. Соединив эти два имени, получим Calamari — так называют кальмаров в кулинарии. Пример такого перевода поставили на чашу весов с положительным эффектом от локализации.

С другой стороны находятся персонажи Fire Emblem Fates Хана и Субаки, в оригинале их зовут Кадзахана и Цубаки. Смысловой нагрузки здесь, судя по всему, нет, но есть некоторое упрощение ради произношения. На первый взгляд, такое решение просто выглядит странным.

Стоит ли менять имена игровых персонажей при локализации? Индржих и Ивасик все помнят!. - Изображение 2

Пример, который немного расколол аудиторию, — Xenoblade Chronicles 2. В этой игре имен было изменено много. Кто-то считает, что для англоязычной аудитории новые имена, стилизованные под греческий язык, звучат менее вычурно, другие подчеркивают путаницу, возникающую, если включить оригинальную японскую озвучку.

Недавний пример — Индржих (или Индро), главный герой Kingdom Come: Deliverance. Для тех, ко играет на английском, он превратился в Генри, а для России он так и остался Индржихом. Ну и кто же забудет Ивасика из The Witcher 3: Wild Hunt, который почему-то стал Джонни.

Будет безопасно предположить, что все зависит от каждого конкретного случая. Получается, универсального ответа нет? Что думаете? Поделитесь своим мнением в комментариях!

Источник: ResetEra
 
Источник

Splatoon, the witcher, игры, можно, нельзя, язык

Читайте также