Письменность — один из столпов, на которых стоит современная цивилизация. Хотя мы и воспринимаем её как естественную часть нашей повседневной жизни, когда-то она была изобретена. Такое случалось всего несколько раз, в статье речь пойдет как раз про один из таких случаев — письменность острова Пасхи, также называемого Рапа Нуи. Это маленький уединенный остров длиной 24 километра, до ближайшего населенного острова плыть от него 1600 километров по прямой. Полинезийские мореходы попали туда примерно в 1200 году, а европейцам он стал известен в 1722. Европейцев впечатлили сотни каменных статуй, созданных островитянами, до 10 метров высотой и до 80 тонн веса каждая. Этим Рапа Нуи отличался ото всех прочих полинезийских островов, на которых если и делали каменные статуи, то весьма скромных размеров. Несмотря на это, европейцы обращались с местным населением как с дикарями: ловили их и продавали в рабство, захватили их землю, превратили весь остров в пастбище и, наконец, выживших обратили в христианство, запрещав говорить на родном языке и воспроизводить местную культуру.
Открытие
В 1864 году миссионер Эйро сделал удивительной открытие: чуть ли не в каждой хижине хранились небольшие дощечки, покрытые мелкой резьбой, которые как будто бы можно было читать до того, пока все грамотные островитяне не умерли в рабстве. Мы точно не знаем, что именно произошло, по-видимому, Эйро объявил таблички запретными, препятствующими попаданию в рай и призвал их сжигать. Помимо христианства Эйро привез на остров туберкулёз, эпидемия которого за несколько лет выкосила четверть населения. После его смерти в 1868 другой священник, пришедший на смену Эйро, всё же решил рассказать о табличках начальству. Епископ Жоссан на Таити тут же понял, каково значение находки, но к тому моменту осталось всего две дюжины артефактов с надписями. Так мир узнал про ронго-ронго — письменность острова Пасхи.
Оставшееся
Таблички сохранились по случайности: часть из них местные не выдали Эйро, а часть была погребена в сырых пещерах с семейными ценностями, откуда их вытащили впоследствии для продажи. Из-за сырости многие из них сильно повреждены и археологи, скорее всего, уже никогда не найдут других табличек, они просто сгнили в пещерах. Всего нам известно о 28 текстах, некоторая часть из которых могут быть подделками. Всего на них удалось опознать порядка 14 000 знаков. В наши дни таблички хранятся в музеях по всему миру, в России две из них можно увидеть в Кунсткамере.
Тексты вырезались на дощечках, корягах, статуэтках и деревянных украшениях с помощью обсидианового лезвия и акульего зуба. По результатам анализа донных отложений озёр, до 1200 года Рапа Нуи был покрыт густым лесом, но с приходом человека деревья стали уступать, так что к моменту визита европейцев уже не было ни одного растения выше нескольких метров. Похоже, что рапануйцы срубили все свои деревья, не смогли построить большое океанское каноэ, чтобы сплавать за помощью на другие острова и остались в изоляции, погрузившись в междоусобные войны, голод и каннибализм. Так что таблички вырезали на чём придётся: запасах старой древесины, европейских вёслах, крестах, воздвигнутых в 1770 году испанцами и даже на обломках, прибитых волнами к побережью. Радиоуглеродный анализ показывает, что часть табличек вырезана на древесине, росшей на острове до контакта с европейцами, но мы не знаем, когда именно была нанесена резьба.
Изучение
Неизвестная письменность в XIX веке не могла не привлечь внимания ученых, попытки прочесть тексты начались тут же после их обнаружения. Естественно было предположить, что кто-то всё ещё мог читать ронго-ронго или хотя бы видел как это делалось. Епископ Жоссан нашел на Таити эмигранта с острова Пасхи и попытался с его помощью прочесть их и составить каталог знаков. В ответ он получил несколько песнопений, воспроизведенных по памяти, а в качестве чтений знаков — их описание как если бы они были просто картинками: вот черепаха, вот растение, вот человечек, а это птица… Информатор Жоссана на самом деле не знал, как читать тексты. Потом было ещё несколько попыток найти других информаторов, но время шло, поколение, заставшее времена до рейдов рабовладельцев, состарилось и доживало свой век в лепрозории. Вместе с последними из них были исчерпаны возможности узнать что-то о чтении ронго-ронго из уст очевидцев. Поняв, что европейцы интересуются ронго-ронго, рапануйцы стали делать поддельные таблички, а также создавать мистификации в виде тайных манускриптов, якобы содержащих ключи к расшифровке. К сожалению, ни одного реального ключа или билингвы среди них не оказалось, так что настало время применять другие подходы к расшифровке.
Параллельные фрагменты
Первый серьезный результат был получен ленинградскими школьниками Борисом Кудрявцевым, Валерием Байтманом и Александром Жамойда в 1938 году. Они обнаружили, что на обеих табличках в Кунсткамере написан примерно одинаковый текст. Позже Кудрявцев обнаружил, что на двух табличках из других музеев есть другой повторяющийся фрагмент. Также он составил собственный каталог знаков ронго-ронго. Кудрявцев погиб на войне, но спустя годы его дело было продолжено Юрием Кнорозовым, к тому моменту уже расшифровавшим письменность Майя. Им была создана особая группа по расшифровке ронго-ронго, подошедшая к вопросу с размахом, создавшая новые каталоги знаков и даже использовавшая компьютеры, но результатов все эти усилия принесли мало. Сейчас сложно судить о том, что именно стало причиной провала, но, по-видимому, можно выделить три фактора:
1. Кнорозов работал в основном с фотографиями, а не с оригиналами текстов, потому его группа не смогла составить адекватного каталога знаков.
2. Успех Кнорозова в расшифровке письменности Майя, принципы которой он всецело перенес на ронго-ронго.
3. Никто из его группы в то время не знал рапануйского или хотя бы какого-то родственного ему полинезийского языка.
Ронго-ронго было объявлено не настоящей письменностью, а мнемоническим ребусом, в котором пропускались «служебные части речи», оставляя широчайший простор для творчества. Сейчас мы знаем, например, что в рапануйском языке нет даже частей речи в привычном нам понимании, большинство слов могут быть существительными либо глаголами в зависимости от «служебных частей речи» вокруг них, так что без этих маленьких слов-суффиксов и слов-приставок ничего наверняка прочитать бы не получилось.
Каталог знаков
Примерно в те же годы Томас Бартель ездит по миру, делает копии всех известных табличек с помощью карандаша и папиросной бумаги и по ним создает собственный каталог символов ронго-ронго. Им исследователи пользуются до сих пор. В отличие от группы Кнорозова, Бартель обратил внимание на то, что отдельные знаки имеют повторяющиеся в разных комбинациях элементы, это наблюдение легло в основу классификации. У него получилось выделить порядка 700 уникальных знаков, сгруппированных по форме тел, голов, рук, ног и прочих элементов. Каталог Бартеля позволил другим ученым перейти от чисто словесных описаний знаков «человечек с поднятой ручкой» к надежным цифровым кодам. Последователь Бартеля Стивен Фишер заново сделал копии табличек и исправил найденные ошибки, в дальнейшем исправлять каталог продолжило объединение CEIPP — им можно написать и попросить прислать текстовый файл, в котором закодирован весь корпус текстов.
Элементы
В 1980-90х годах Гай, Макри и Поздняков, изучая параллельные фрагменты текстов, расширяют наше понимание внутреннего устройства отдельных знаков. Оказывается, что многие из элементов являются как будто бы аллографами — разными вариантами написания. Каталог составных элементов всё уменьшается и появляется гипотеза о слоговом характере ронго-ронго. В рапануйском языке 55 слогов и 55 элементов с аллографами как будто бы хватает для того, чтобы закодировать почти весь корпус имеющихся надписей.
Вот таблица базовых элементов Позднякова:
Появление персональных компьютеров позволило установить сотни параллельных фрагментов разной длины, а так же перечислений и других структурированных частей — на некоторые из статей, описывающие отдельные результаты, я дам ссылки ниже. Вот какова структура текстов некоторых табличек друг относительно друга:
Хорли также предложил собственный каталог составных элементов знаков.
Дешифровки
До сих пор могло сложиться впечатление, что попыток предложить расшифровки не было, а вместо этого ученые скрупулезно исследовали тексты и делали осторожные выводы. Всё было иначе, расшифровки предлагались самые разнообразные! Предлагались «чтения» на языках американских индейцев, заявлялось, что ронго-ронго это письменность долины Инда, что рапануйцы — инки или даже арийцы. Ирина Константиновна Фёдорова, бывшая членом группы Кнорозова, в 1990-х предложила свою трактовку, по которой тексты рассказывают о сельском хозяйстве: как кто какой сорт картошки сеял и пожинал. У Дэ Лаат все тексты про мужчину, убившего свою жену. У Рябчикова — про астрономию. У Фишера — о появлении вещей из других вещей…
Современность
Итак, с гипотезой о слоговом характере письма и большим количеством параллельных фрагментов мы вроде бы пришли к задаче о расшифровке омофонической замены. Нужно перевести коды Бартеля в новую кодировку с меньшим количеством составных элементов знаков, корпус сохранившихся рапануйских легенд и преданий разобрать по слогам и дальше применить один из алгоритмов, появившихся в последние годы. Что мешает?
1. Мы не знаем, как именно корректно разделить символы каталога Бартеля на составные части. Обратите внимание, что у Позднякова и Хорли существенно разные наборы составных элементов и ни один из них никогда не публиковал кодирование тектов в собственные системы. Алгоритмы расшифровки омофонической замены позволяют нам оставить порядка 150 омофонов (втрое больше количества слогов в рапануйском языке), но мы не можем сказать, что значимо, а что нет.
2. Малая доступность корпусов и словарей языка. Самый полный словарь Фуэнтеса, судя по всему, пока ни разу не утекал в открытый доступ. В бумажном виде это библиографическая редкость. Записи легенд, сделанные такими антропологами, как Метро или Рутледж, не были опубликованы и до сих пор хранятся в архивах их экспедиций в виде рукописей.
3. Некорректная орфография большинства источников. В рапануйском есть одна фонема, гортанная смычка, звук на месте «-» в русском «не-а». Её впервые расслышали через двести с лишним лет после первого контакта. Фуэнтес и Энглерт кое-где отмечали её, но сейчас мы знаем, что далеко не везде. Абсурдно, но известная советская исследовательница Ирина Федорова в своих публикациях вообще её пропускала, «по соображениям удобства при наборе текстов», что для русского языка было бы равнозначно пропуску букв «т» и «с». Это важно, потому что алгоритмы расшифровки омофонической замены используют частоты отдельных элементов, как правило, n-грамм.
4. Рапануйский язык после рейдов работорговцев подвергся очень сильному влиянию других полинезийских языков, прежде всего таитянского и мангаревского. К рапануйскому они примерно так же близки, как сербский к русскому, что привело к обширным заимствованиям. Первые хоть сколь-нибудь большие словари составлены уже после того, как произошла волна заимствований. И, хотя это не означает, что рапануйцы говорили на каком-то совсем уж другом языке, не учитывать изменения нельзя.
Что почитать
Об истории острова:
Современное представление
О контактах с американскими индейцами
О ронго-ронго:
Бартель: 1, 2
Давлетшин: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Гай: 1, 2, 3, 4
Харрис: 1
Хорли: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Кнорозов: 1
Макри: 1
Мелка: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Поздняков: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Фёдорова: 1, 2
Ветшорек: 1, 2
Об алгоритмах расшифровки омофонической замены:
Kopal: Cryptanalysis of Homophonic Substitution Ciphers Using Simulated Annealing with Fixed Temperature
Dhavari: Efficient Cryptanalysis of Homophonic Substitution Ciphers
Magnuson: Homophonic Cipher Attack
Campos: Genetic Algorithms and Mathematical Programming to Crack the Spanish Strip Cipher
Sanguino: Analyzing the Spanish Strip Cipher by Combining Combinatorial and Statistical Methods
Oranchak: Evolutionary Algorithm for Decryption of Monoalphabetic Homophonic Substitution Ciphers Encoded as Constraint Satisfaction Problems
Ravi: Bayesian Inference for Zodiac and other Homophonic Ciphers
King: An algorithmic solution of sequential homophonic ciphers — немного про другой вид шифров, но с интересной идеей
AZdecrypt
Zhong: Cryptanalysis of Homophonic Substitution Cipher Using Hidden Markov Models
Nuhn: Beam Search for Solving Substitution Ciphers
Nuhn: Improved Decipherment of Homophonic Ciphers
Kambhatla: Decipherment of Substitution Ciphers with Neural Language Models
О рапануйском языке:
Грамматика Ду Феу
Грамматика Киевиета — самая подробная
Словарь Энглерта
Сравнительный словарь полинезийских языков
Корпус рапануйских текстов Козьмина, скоропостижно скончавшегося и не успевшего завершить работу над ним
Второй корпус Козьмина сотоварищи
Третий корпус Козьмина
Вдохновляющее, на русском:
А́ку-а́ку Тура Хейердала
Мифы и легенды острова Пасхи Фёдоровой
Мифы, предания и легенды острова Пасхи Фёдоровой — это другая книга, хотя названия похожи
Послесловие
Культура острова Пасхи заинтересовала меня в 11 лет, когда я прочел книгу Тура Хейердала А́ку-а́ку. Тогда остров казался неимоверно далёким и необычным, на противоположном конце света. Сейчас расстояния сократились, вы можете прочитать десятки книг и статей про остров, поговорить с современными рапануйцами, но ронго-ронго по-прежнему остается загадкой. Задача ждет своего решения!