Локализованный трейлер бета-теста Destiny 2 вызвал бурю неодобрения у российских игроков: «Да как они посмели назвать Страйки „кооперативными налетами“, а лайт — „светом“? Еретики!» Чтобы не опускаться до ни к чему не ведущих рассуждений о качестве перевода, мы призвали на помощь PROMT и прогнали через него текст трейлера на английском. Вот результат!
Оригинал: Letʼs get to it, Guardian!
PROMT: Letʼs добираются до него, Опекун!
Google Translate: Пойдем к этому, Хранитель! / Подожди, Гардиан!
Локализация: Покажите, на что вы способны!
Оригинал: Play the opening story mission
PROMT: Играйте вводную миссию истории
Google Translate: Слушайте миссию открытия истории
Локализация: Попробуйте первое сюжетное задание
Оригинал: You are not brave, fool!
PROMT: Вы не храбры, дурак!
Google Translate: Вы не храбрый, дурак!
Локализация: Это не смелость!
Оригинал: Co-op strike
PROMT: Забастовка в кооперативе
Google Translate: Совместная забастовка / Кооператив удар
Локализация: Кооперативный налет
Оригинал: And competitive multiplayer
PROMT: И конкурентоспособный многопользовательский
Google Translate: И конкурентный мультиплеер
Локализация: И соревновательный режим
Оригинал: Give me a sec!
PROMT: Дайте мне секунду!
Google Translate: Секунду!
Локализация: Минутку!
Оригинал: Hold on back there!
PROMT: Держитесь назад там!
Google Translate: Держись там!
Локализация: Держитесь там!
Оригинал: Legends start early
PROMT: Легенды начинаются рано
Google Translate: Легенды начинают рано
Локализация: Легенды начинаются рано
Мы сравнили все полученные версии переводов и пришли к выводу о том, что российские локализаторы определенно не пользовались ни Google Transtate, ни PROMT при подготовке перевода, полагаясь только на свое творческое видение.
Но кто справился лучше? Это мы предлагаем решить вам — пройдите опросник ниже, чтобы выбрать лучшего переводчика!
Источник