Представитель «Буки» объяснил, почему в Kingdom Come: Deliverance нет мата на русском

Представитель «Буки» объяснил, почему в Kingdom Come: Deliverance нет мата на русском. - Изображение 1

У локализации Kingdom Come: Deliverance хватает своих недочетов вроде выскакивающего английского текста или грамматических ошибок. Но некоторые игроки также придрались к отсутствию мата в игре. Тут на защиту локализаторов встал представитель «Буки» — Евгений Метляев.

Евгений в развернутом письме разложил все по полочкам. По его словам, все дело в различном восприятии матерной лексики в разных языках.

Как вы все знаете, употребление ругательств в английском и русском несколько отличается. На восприятие слова fuck, asshole и т. п. сильно влияет ситуация, в которой эти слова произносились, интонация произносящего, настроение, исторический период и т. п. К сожалению, в английском языке большая часть ругательств — либо сленг, который неприменим в Kingdom Come: Deliverance, либо fuck и его производные. Все эти чешские hovno, svine и kurva в английской версии игры переводятся как fuck, как и постоянно встречающиеся doprdeleprdle — дерьмо и жопа (ну или пердеть, пукать).

Потому разработчики и приняли решение избавиться от мата. Хотя изначальный вариант не чурался обсценной лексики, но ее звучание сильно мешало погружению.

Мы, несомненно, могли бы перевести ругательства дословно с английского. Собственно, мы так поначалу и сделали и проверили, как данный текст «смотрится» в контексте игры. Получалось, как будто в Богемию 1403 года вместо крестьян или панов попали русские недогопники, что очень разрушало эффект погружения.

А все дело в том, что отечественный игрок знаком с десятками произведений про Средневековье. И он уже привык к определенному типу перевода.

Думаю, в той же школе все читали приключенческие книги о Средневековье и смотрели фильмы об этой эпохе. Фильмы очень разные — и русские, и зарубежные. Это сформировало определенную тактику переводов и определенную призму восприятия того времени.

В итоге локализаторы оправдываются аутентичностью. Они не хотели, чтобы в игре получились российские реалии, перенесенные в Средневековье.

На русском же можно сделать либо как сделано у нас, либо у вас в игре будут знакомые соседи по району только в средневековой одежде. Вам, правда, не хватает их в игре?

Впрочем, можете подумать вы, The Witcher 3: Wild Hunt как-то ведь справилась, верно? На это утверждение Евгений дал незамедлительный ответ.

И да, мы, конечно, смотрели как это сделано в «Ведьмак 3: Дикая Охота» (The Witcher 3: Wild Hunt), друзья, и как в книгах Анджея Сапковского, и как в игре. На наш взгляд при всех достоинствах перевода игры, с ругательствами слегка переборщили.

А как вы относитесь к локализации Kingdom Come: Deliverance?

 
Источник

the witcher, ведьмак, дикая охота, друзья, игроки, игры, книги, можно, разработчики, текст, фильмы

Читайте также