Машинный перевод (МП), над усовершенствованием которого работают такие компании, как Lingvanex, становится все более важным инструментом в индустрии видеоигр, помогая преодолевать языковые барьеры и расширять аудиторию. Однако, как и любую новейшую технологию, его следует использовать с осторожностью.
Рассмотрим в этой публикации основные аспекты использования МП в видеоиграх.
Машинный перевод значительно расширяет доступность компьютерной игры для международной аудитории. Возможность играть на родном языке делает игры более привлекательными для пользователей из разных стран.
Успешная локализация игр может превратить национальный или региональный хит в международный феномен, увеличивая доходы и популярность игры.
Особенно важен перевод игр для Азиатско-Тихоокеанского регионе, свидетельствует опрос 14.000 геймеров, проведенный в 2022 году. Именно там 70% игроков отметили, что для них “очень” или “чрезвычайно” важно получить игру на их родном языке. При этом в Европе, Африке и на Ближнем Востоке только примерно половина игроков придала этому фактору такую же важность.
Одним из ярких примеров может быть мобильная игра «Clash of Clans» от компании Supercell. В 2013 году игра была локализована на японский. После локализации выручка компании на японском рынке утроилась.
Современные технологии машинного перевода, такие как нейронные сети, значительно улучшили качество переводов. Должным образом натренированные лингвистические модели МП могут учитывать контекст игры и ее специфические термины.
Благодаря машинному переводу, локализация игр становится гораздо быстрее, перевод становится более последовательным, и в итоге разработчик экономит многие тысячи долларов.
Однако, несмотря на улучшения, некоторые аспекты машинного перевода все еще требуют доработки. Крупные отраслевые издания, такие как Slator, отметили публикации и комментарии на платформе Reddit, в которых игроки массово выражают недовольство некачественными переводами.
Машинный перевод почти всегда требует работы редактора-человека, что особенно важно для игр с погружением в специфические культурные пространства, с глубокими сюжетами и диалогами.
“Что важно отметить, мы не используем машинный перевод в новых проектах или при решении нестандартных задач. Мы используем его там, где уже составлен глоссарий и стилевой гид, а лингвисты-люди уже знакомы с проектом”, — отмечал один из профессионалов в сфере локализации в интервью переводческому журналу Multilingual.
Использование МП для общения между игроками стало важным аспектом мультиплеерных игр. Игроки из разных стран могут общаться, используя встроенные системы перевода.
Альтернативы машинному переводу в этой сфере практически не существует.
Хотя качество таких переводов варьируется, современные алгоритмы позволяют достичь достаточно высокого уровня точности для понимания основных сообщений.
Так, например, в феврале 2024 года игровая онлайн-платформа Roblox (более 70 миллионов активных игроков) интегрировала в чат игроков автоматический перевод с 15 языков на предпочитаемый язык пользователя.
Языковая модель натренирована понимать не только термины специфические для Roblox, но и общепринятые аббревиатуры, такие как “AFK” (away from keyboard, отошел от клавиатуры).
Машинный перевод, неся явную выгоду игровому бизнесу, будет развиваться и уже становится неотъемлемой частью общения между игроками.
Локализация игр способствует резкому росту аудитории, однако в обозримой перспективе не сможет проводиться совсем без участия людей-переводчиков и редакторов. Машинный перевод будет использоваться тут как вспомогательный инструмент.
В то же время полностью автоматический перевод чатов игроков в реальном времени при правильно натренированных языковых моделях радикально повышает комфорт общения игроков и их удовольствие от игрового процесса. Вслед за этим будут развиваться автоматические переводы голосовых сообщений геймеров друг другу в реальном времени.