Пол теперь не лава: чем отличаются японская и американская версии Zelda II

Библейские отсылочки и разный баланс.

Блогер Shesez известен рубрикой Boundary Break: там он показывает, как игры выглядят за кадром. В новой рубрике Region Break он будет сравнивать региональные версии одной и той же игры — а они, как известно, могут сильно отличаться.

В первый раз под прицелом оказалась Zelda II: The Adventure of Link — сиквел The Legend of Zelda, вышедший в 1987 году. Блогер прошёл японскую и североамериканскую версии и выяснил, что отличаются они не только спрайтами, но и некоторыми механиками.

Различия между японской и североамериканской версиями второй «Зельды» видны ещё до того, как игрок вставит картридж в консоль. Или дискету в специальное устройство. Всё верно: американская Zelda II поставлялась как обычно на картриджах, а вот японская выпускалась на дискетах для устройства Family Computer Disk System. Оно в 1986 году вышло эксклюзивно в Японии и за пределы родины не выбиралось.

В самой игре расхождения между версиями тоже начинаются с порога. Выйдя из храма в самом начале игры, блогер увидел, что по воде идёт рябь. Североамериканские игроки видели статичную воду.

То же касается и лавы, которая ведёт к финальному храму. Блогер предположил, почему в американской версии вода с лавой статичны: возможно, разработчики подумали, что ходить по раскалённой жидкости — это странно, и убрали рябь отовсюду. Лава стала похожа на камень, но и вода застыла, а исправить это не успели.

Существа из японской версии, по мнению блогера, проигрывают существам из американской. По американским сразу понятно, кто есть кто и силён ли он: слабые противники выглядят как капли, сильные — как гуманоиды-кляксы, а феи, которые восстанавливают здоровье, — как, собственно, феи.

В японской версии все выглядят как приведения и отличаются только цветом: белый — для слабых противников, синий — для сильных и красный — для фей.

В американской версии и городское население разнообразнее: следующие три спрайта существуют только в ней.

Речной Дьявол, который преграждает путь через реку, в японской версии буквально дьявол, с рожками и клыками.

В американской он — огромный паук.

О том, чем разработчикам мешал рогатый и клыкастый противник, блогер задумался, когда дошёл до некоторых предметов. Вот как выглядят два из них: слева японская версия, справа — американская.

В японской версии названия этих предметов связаны с религией: первый трофей там называется «Статуя богини» («Goddess Statue»), второй — «Святая вода» («Holy Water»). Блогер предположил, что при разработке порта компания приказала убрать намёки на религию, поэтому Святая вода там называется «Живая вода» («Water of Life»), а дьявол превратился в паука. Ещё в японской версии перерисовали традиционный католический крест.

Изменили там и спрайт ребёнка, которого Линк находит на одном из уровней. В версии для NES он просто стоит, и Линк, найдя его, поднимает его над головой.

Но в версии для Famicom он сидит за небольшой решёткой, от которой в американской версии остались красные полоски на одежде. Более того, чтобы его освободить, надо ткнуть в него мечом, как и в остальные предметы. Неудивительно, что позже это исправили.

Версии по-разному сбалансированы. В американской можно прокачать атаку, магию или здоровье, но в определённый момент игра увеличит стоимость прокачки определённых статов и вынудит сосредоточиться на других. В японской этого ограничения нет: там можно на максимум вкачать атаку, ни разу не тронув ни магию, ни здоровье.

Однако за это придётся заплатить. Когда Линк умирает в японской версии, все уровни сбрасываются до самого нижнего из прокаченных — то есть если у героя пятый уровень атаки, четвёртый магии и второй здоровья, после смерти везде будет второй уровень. Shesez, например, докачался до седьмого уровня атаки, но не трогал магию. Вот как статы Линка выглядели после первой его смерти.

Экран смерти, к слову, тоже отличается: японские игроки видели просто чёрный экран с надписью о возвращении Гэнона, а американские — силуэт Гэнона на красном фоне. И надпись, конечно.

В японскую версию закралась забавная ошибка: заклинание «Reflect» («Отражение») называется «Reflex» («Рефлекс»). Скорее всего, говорит блогер, её допустил сотрудник с базовым пониманием английского, который просто спутал произношение двух слов.

Внутреннее убранство Храма Зельды в японской версии весьма минималистично по сравнению с американской: там мало колонн, а потолок низкий.

В американской ещё и факелы вокруг Зельды добавили.

Ещё в американской версии дворцы разноцветные, а в японской — только серые.

В оригинальной Усыпальнице Королей куда более мрачная атмосфера: небо тёмное, много врагов.

В западной версии там день, а у могилы стоит старушка, которая расскажет её историю.

 

Источник

Читайте также