Определение технического перевода

Технический перевод бывает устным и письменным, поскольку мы не только описываем и фиксируем технические данные, но и обсуждаем их на конгрессах, отраслевых конференциях, совещаниях, монтаже различного оборудования и обучении персонала. Но все же более 80% технических текстов – это печатные материалы, различная техническая литература, мануалы и документация.

Востребованность техперевода постоянно растет из-за расширения количества научно-технических отраслей и коллаборации между разными отраслями. Развивается и заимствуется и новая терминология. Главная особенность технического перевода заключаются в необходимости хорошо понимать суть описанных процессов. Без этого не может быть корректной передачи смысла текста, работать с ним будет очень сложно.

Содержание:

Определение технического перевода

Тематики технического перевода

Каждая отрасль промышленности имеет свой особенный профессиональный язык и раздел технического перевода. Переводчики работают с технической документацией — мануалами, патентами, чертежами, руководствами и т.д. в каждой такой сфере.

Наиболее востребованы технические переводы в таких областях, как:

Часто новые разработки, открытия и революционные технологии в различных отраслях сначала описываются соответствующей наукой. Например в статьях, монографиях, учебниках для узких специалистов или патентах. Такой перевод одновременно является научным и техническим, часто его выделяют в отдельную научно-техническую сферу.

Техническому переводчику также заказывают перевод других документов:

  • Проектная документация для тендеров, госзакупок и международных конкурсов;
  • Технические задания, чертежи и рабочие проекты;
  • Руководства по эксплуатации различных приборов и оборудования, промышленной оснастки;
  • Методические пособия с рекомендациями по обслуживанию, ремонту машин и механизмов
  • Спецификации к договорам, связанным с техникой или спецоборудованием.

Требования к техническим переводчикам

Специалист, приступающий к работе с техдокументацией, должен хорошо владеть родным и иностранным языком, знать теорию перевода, то есть специфические технологии и приемы комплексной передачи информации на требуемом языке. А что же сделает его хорошим техническим переводчиком.

Понимание сути материала

Для работы с техническим текстом критически важно понимать суть описываемых процессов, т.е. разбираться в конкретной отрасли хотя бы на уровне любителя-знатока. При отсутствии понимания любая сложно написанная или двусмысленная фраза в исходнике приведет к ошибке в переводе.

Не обязательным, но желательным является наличие не только лингвистического, но и профильного технического образования. Бюро переводов часто задействуют нескольких специалистов. Например, вначале перевод документа выполняет профессиональный переводчик со знаниями в отрасли, а на редактуру документ на нужном языке отправляется к инженеру, будущему читателю такого текста. Его задача не просто проверить соответствие исходного и переведенного текста, но и найти все «тонкие места».

Если инженер не понимает написанного, возникают дополнительные вопросы, сомнения или явные нестыковки (например, ошиблись в разряде чисел и количество явно завышено или занижено), документ идет на доработку к переводчику. При необходимости сотрудники бюро просят пояснений напрямую у специалистов заказчика.

Поиск информации и развитие

Обращение к авторам текста или разработчикам технологии для разъяснения смысла каких-то моментов в тексте – это все же крайняя мера. Обычно в паре переводчик-редактор оба специалиста отлично умеют использовать общие и специализированные источники информации, необходимые для перевода высокого качества. Здесь важны навыки поиска и верификации информации, понимание структуры отраслевых норм и стандартов, знание базовых основ работы отрасли.

Постоянное обучение, самообучение и развитие в отрасли также очень важно для хорошего технического переводчика. Развитие технологий и их миграция в смежные отрасли идет с такой скоростью, что даже будучи «в материале» отследить все новости сложно. Поэтому переводчику важно развиваться в рамках 1-2 смежных специализаций и пристально следить за развитием профильной области. Иметь в распоряжении большое количество актуальной научной информации.

Знание терминологии

Для технических переводчиков очень важно и владение терминологией определенной отрасли, умение пользоваться терминами в уместном объеме в более научном, публицистическом и разговорном ключе. Ведь заказы на перевод бывают очень разные. Но без понимания самой технологии или устройства агрегата, о котором идет речь, терминологическая грамотность бессмысленна.

Особенности технического перевода

Чтобы в полной мере понять, что такое технический перевод, необходимо обратить внимание на следующие его особенности:

  • Сложность и комплексный подход. Перед выполнением перевода важно согласовать все условий тех. задания: подготовить и перевести термины, аббревиатуры, собственные имена, меры длины и др. Нужно обсудить пожелания заказчика к стилю, формату и виду готового перевода, а также установить сроки и порядок сдачи и проверки готовой работы.
  • Высокая точность передачи смысла. Переведенный текст должен максимально соответствовать оригиналу по содержанию и форме. Именно поэтому для выполнения технического перевода недопустимо использование машинного перевода без пост-редактуры, могут попасться как неверные переводы слов, так и целые куски текста, где программа не поняла смысла и перевела отдельные слова вне связи друг с другом.
  • Работа с терминологией. Важна корректность в переводе узкоспециализированных названий, сокращений и аббревиатур, присущих той или иной сфере знаний. Одним и тем же словом в различных отраслях промышленности могут называться различные устройства или процессы. Часто встречаются отличия в государственных стандартах разных стран, поэтому переводчик должен грамотно отражать этот момент в работе. Специалисту важно правильно употреблять единицы измерения, при необходимости приводить их к общепринятым или требуемым в определенной стране или регионе;
  • Верстка. Исходный текст может содержать дополнительные элементы: формулы, схемы, таблицы, колонтитулы и т.д. Все их нужно не только корректно перевести, но и разместить в правильном месте. Для сложных чертежей с множеством мелких деталей профессионализм верстальщика едва ли не важнее грамотного перевода;
  • Последовательность и структурированность изложения. Готовый текст должен быть лаконичным и не должен содержать сложных грамматических конструкций, которые могут затруднить восприятие. Следует использовать конкретные и недвусмысленные формулировки.

Описанный подход в своей работе применяются специалисты бюро «Б2Б-Перевод». Мы переводим технические тексты на/с английского, немецкого, китайского, итальянского, турецкого и более 50 других языков мира. Гарантируем высокую точность перевода и выполнение заказов в кратчайшие сроки, поскольку используем глоссарии и собственную память перевода.

Анатолий Лунёв 

Коммерческий директор

 

Источник

Читайте также