Короткометражка впервые вышла в свет в 1933 году. До 1934 года все ранние мультфильмы вселенной «Весёлые мелодии/Merrie Melodies» выходили преимущественно в чёрно-белом формате и носили преимущественно сатирический и пародийный характер. Название «Shuffle off to Buffalo» в оригинале отсылает к одноимённой популярной песне из американского комедийного фильма под названием «42nd Street» («42-я улица»):
Слова песни были записаны американским писателем Элом Дубиным, а музыку написал композитор Гарри Уоррен. И нет, с быками или буйволами эта фраза никак не связана. По её сюжету лирические герои — молодожёны, которые едут на поезде в город Буффало, что находится вблизи Ниагарского водопада, справлять медовый месяц. В 1930-е годы это было известной роскошью среди американцев. Хотя слова «Off to Buffalo» в музыке США встречались и раньше, именно «Shuffle off to Buffalo» стал мировым хитом и классикой джаза. Его исполняли такие знаменитости тех лет, как: Сёстры Босуэлл/Босвелл (тройняшки Марта, Конни и Гельвеция), Сёстры Гамильтон (иначе известные как «The Three X Sisters» — Перл Сантос, Вайолет и Джесси Фордайс) и Сестры Эндрюс (ЛаВерн София Эндрюс,Максин Энглин Эндрюс и Патрисия Мари Эндрюс). В качестве примера приведём пример песни в исполнении сестёр Босвелл:
Песню часто пародировали в своих номерах известные комики 1930-х годов: Эббот и Костелло, Фред Гвинн, Лорел и Харди. Также к ней делали отсылки в киноиндустрии. Вот, к примеру, «Shuffle off to Buffalo» можно услышать в рамках модного в 1960-х годах готического ситкома ужасов «The Munsters/Семейка Монстров»:
Анимация 1930-х годов в США также не осталась в стороне. Песня «Shuffle off to Buffalo» в рамках вселенной «Merrie Melodies» заиграла новыми красками. Как мы уже видим из заставки мультфильма, его сюжет вращается на том, что дети появляются у людей не из-за любовной связи, а из-за того, что эльфы (или гномы?) на какой-то небесной фабрике производят младенцев, а затем с помощью аистов разносят их по городам и континентам, получив лишь взамен сопроводительное письмо от родителей. Тут явно высмеивается сложившийся в обществе стереотип о том, что «детей приносит аист«.
После вступительных титров на глаза бросается бюро, управляющий которого — комичный пожилой старик — принимает звонки и письма от посетителей а-ля Санта Клаус. Ему приходит в корзине письмо, и старик направляется к холодильнику, где достаёт близнецов-эскимосов и поручает аисту доставить их на Северный Полюс (вся шутка эпизода сводится к тому, что дети северных народов априори хладнокровные существа с рождения):
В письме указана фамилия супругов — «Мистер и миссис Нанук с Севера» (ориг. «Mr. and Mrs. Nanook of the North»). Для среднестатистического американца того времени это было отсылкой к документальному фильму 1922 года «Nanook of the North» («Нанук с севера»), который без прикрас показывал жизнь эскимосов:
Также, если уж углубляться в историю, Нанук в мифологии жителей Канады, Аляски и Гренландии — инуитов — это божество в виде Белого Медведя, Хозяин Медведей, который решал, заслуживают ли охотники успеха в поиске и охоте на медведя, и наказывал за нарушение табу. А данный фильм, в свою очередь, популяризировал данное верование. Но вернёмся к «Весёлым мелодиям».
Далее, менеджер фабрики младенцев натыкается на листок бумаги, который, похоже, написан на иврите, кладёт его в корзину, и в кадре появляется младенец еврей, внезапно напевающий на английском языке первый куплет песни «Shuffle off to Buffalo». Он присоединяется к другим младенцам фабрики, которые в оригинале поют ему, что «хоть ты и всего лишь милый мальчик, ты обязательно наполнишь их (родительский, прим.) дом радостью!» (ориг. «Although you’re just a cute what-is-it — you’re sure to fill their house with joy!»):
Также примечательно, что еврейский мальчик и управляющий в оригинале мультфильма сперва поют на идише, а затем плавно переходят на английский язык. Мальчик говорит «Koshn Kale Mazel Tov«, что означает в переводе «Поздравления жениху и невесте!». Затем нам показывают несколько кадров кормёжки, пеленания и купания младенцев, где мы видим один жестокий по современным меркам эпизод, позиционирующий себя как шутку — эльф-гном не может успокоить плачущего младенца и попросту топит его в механической ванне:
Не понимаю, как цензура того времени могла допустить этот эпизод в прокат? На наш взгляд, это довольно неправильно просто помещать ребенка в воду, где за ним нельзя присматривать или где он даже не может дышать. Кроме того, есть очевидный ляп — на предыдущем кадре у ребенка были волосы, но уже на следующем орущий младенец стал лысым. Идём дальше по сюжету. Ближе к финалу, после проведения эльфами необходимых процедур — кормления, мытья младенцев, мы видим сцену, где дети начинают громко кричать, и одного из эльфов (или всё-таки гномов?) это явно раздражает:
Он тщетно пытается утихомирить разбушевавшуюся ораву.
— Тише, тише! — в отчаянии кричит тот, — Чего вы хотите?!
И тут младенцы единодушно начинают скандировать: «We want Kantor!» («Мы хотим Кантора!»). Это — очередная отсылка, на сей раз — к знаменитости. Эдди Кантор — американский комик, танцор, певец, актер и автор песен. Именно он и сочинил в своё время популярный хит 1920-30-х годов под названием «Merrily We Roll Along«, мелодия которой часто использовалась в качестве саундтрека для «Веселых мелодий». Таким Эдди Кантор выглядел в реальной жизни:
А таким его комично изобразили в мультфильме:
По сюжету, Эльф выходит из-за занавески и перевоплощается в Эдди Кантора, поющего заглавную мелодию (« Shuffle Off to Buffalo»). Детей явно не устраивает то, как эльф неумело спародировал их кумира. Также эпизод ссоры младенцев с псевдоКантором отсылает к комедийному фильму «Palmy Days» («Пальмовые дни») 1931 года:
Далее в оригинале мультфильма расстроенный эльф говорит: «Now if you don’t like my singing, I can impersonate Ed Wynn» («Теперь, если вам не нравится мое пение, я могу выдать себя за Эда Винна«). Упомянутый Эд Винн — тоже знаменитость, известный американский комик 1930-х годов. В мультфильме он комично изображён так:
Больше отсылок в финале мультика нет. Он заканчивается на том, что дети (особенно стереотипные темнокожие близнецы) танцуют модный в те времена свинг, Энди Кантор играет на фортепиано, и некоторые из…воспитанников, если можно так выразиться, загадочной фабрики разумных младенцев толпятся вокруг него:
А потом один из младенцев в финальных титрах стоит рядом с фирменным барабаном — эмблемой старых «Весёлых мелодий» и произносит известный слоган «That’s all, folks!» (который, начиная с 1934 года, вскоре будет заменён на «So long, folks!«):
Стоит заметить, что эпизод с младенцами и аистами также высмеивается в короткометражке «Baby Bottleneck» 1940 года вселенной «Looney Tunes». Как я уже говорила, из-за Железного занавеса в нашей стране короткометражка осталась на уровне простого «детского» мультика, причём не совсем понятного. Название перевели, как «Отправляйся восвояси!», а эльф (гном) пародист в русском дубляже стал то Певчим, то Запевалой. И непонятно, что младенцам в его исполнении пришлось не по душе. При чем здесь вообще «Отправляйся восвояси» и «запевала», я так до сих пор и не поняла.