Думаю многие (из тех кто еще заходит в книжные магазины) видели эти книжки в отделе изучения языков. Но особого внимания на них не обращали и шли к другим полкам, даже не задаваясь вопросом насколько правильно и хорошо были переведены художественные произведения, которые они собирались приобрести. Те кто таким вопросом задавался, пытались сравнить несколько купленных переводов и выбрать из них «лучший» (иногда прямо в магазине, если ассортимент это позволял). Однако перевод это перевод и те кто читал произведение в оригинале, как правило обращали внимание что впечатление от исходного текста и «переведенного» очень сильно отличалось и за частую не в лучшую сторону. Особенно это было заметно на примере любимой в нашей стране практики «пересказа». Когда исходный текст полностью перерабатывался и адаптировался к «местным реалиям». Да так успешно, что найти альтернативный перевод (более точно передававший суть исходного текста) становилось задачей нетривиальной или вообще невыполнимой. И вот мы снова обращаемся к этой пыльной полочке в магазине, с книжками имеющими подстрочный перевод исходного текста. И вот, что я хочу по этому поводу сказать. Даже в таком виде (при котором возможны какие-то потери из-за сложных каламбуров или конструкций исходного текста) «Винни Пух» и «Алиса» производят совершенно неизгладимое впечатление. И оказываются на много более глубокими и тонкими чем все, к чему мы привыкли с детства (читая переводы-пересказы).
Очень жаль что нет возможности читать в таком виде все книги которые меня интересуют. К сожалению выбор не слишком велик.
P.S. Специально для самых умных — «google translate и тезаурусы» вещь хорошая, но не всегда удобная. Ими я пользуюсь когда нет другого решения. А тут мы имеем формат, который позволяет наслаждаться текстом не перегружая мозг.