Моя карта Средиземья. От эскиза к готовой картине. Джон Рональд Руэл Толкин и «Властелин колец». Особенности перевода

Моя карта Средиземья. От эскиза к готовой картине. Джон Рональд Руэл Толкин и «Властелин колец». Особенности перевода

Это продолжение. Предыдущая часть здесь..

Вступление здесь..

Я добавил несколько дорог и немного поработал над детализацией Шайра. Далее нужно определиться с обозначением городов. Размеры холста и свойства масляных красок не позволяют вырисовывать каждый объект (доступно не более 2-3 мм на город/крепость/башню), поэтому ограничусь подбором символа.

Ниже мой перевод (+оригинал для сравнения) известного стиха Толкина, в котором я старался не городить отсебятину, не заниматься словоблудием, не подбирать и не переставлять слова для получения рифмы, чем грешат прочие (профессиональные) переводы. Я считаю, что этого категорически нельзя делать, поскольку поэзия — это довольно деликатное тонкое искусство, которое может быть точно воспринято только в оригинальном (не переведенном) виде.

Три кольца для Эльфийских правителей поднебесных,

Семь для лордов Гномов в их каменных чертогах,

Девять для Смертных Людей, обреченных умереть,

Одно для Темного Повелителя на его темном троне

В Царстве Мордора, где покоятся Тени.

Единое Кольцо, чтобы господствовать над ними всеми.

Единое Кольцо, чтобы обрести их,

Единое Кольцо, чтобы все их собрать и во тьме связать

В Царстве Мордора, где покоятся Тени.

Three Rings for the Elven-kings under the sky,

Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,

Nine for Mortal Men doomed to die,

One for the Dark Lord on his dark throne

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

One Ring to rule them all. One Ring to find them,

One Ring to bring them all and in the darkness bind them

In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Tolkien J. R.R. The Fellowship of the Ring. HasperCollinsPublishers, 2008. p.66

Названию «Mirkwood» я предпочел бы не сложное двухкоренное (Темнолесье, Лихолесье), а состоящее из двух слов — Темный Лес. Сразу же отсеиваю возможный вариант «Мрачный Лес», так как он окрашен чем-то негативным, отрицательным, а в нашем случае требуется название, соответствующее всему загадочному, непознанному, таинственному, что может быть как злом, так и добром.

Далее будут переводы отрывка совета мага Гендальфа хоббиту Фродо.

«And be careful of what you say, even to your closest friends! The enemy has many spies and many ways of hearing» (Tolkien J. R.R. The Fellowship of the Ring. HasperCollinsPublishers, 2008. p.83).

Примеры переводов:

«И следи за тем, что слетает у тебя с языка, даже когда рядом нет никого, кроме самых верных друзей! У Врага много лазутчиков, уши у него везде…» (Каменкович, Каррик);

«И болтай поменьше, даже с близкими друзьями! У Врага повсюду шпионы, он все слышит» (Кистяковский, Муравьев);

«И следи за тем, что говоришь; даже ближайшим друзьям не болтай лишнего. У Врага много шпионов и много способов подслушать» (Маторина);

«И следи за тем, что говоришь даже ближайшим друзьям. У Врага много шпионов и много способов подслушивать» (Грузберг);

«И — очень тебя прошу — не болтай, пожалуйста, даже с ближайшими друзьями. У Врага везде уши» (Григорьева, Грушецкий).

Ну и мой перевод, который мне нравится больше прочих: «И будь осторожен с тем, что ты говоришь даже ближайшим друзьям! У Врага много шпионов и много способов подслушивать».

Здесь не стоит использовать слово «следить», которое встречается в переводах Маториной, Каменкович, Грузберг (словарь дает несколько иное определение «be careful» — быть осторожным/внимательным), поскольку оно несовместимо с добротой и наивностью хоббита, а присуще, скорее, темным силам, злу, Врагу и его шпионам.

Продолжение следует (если сочту нужным тратить на это свое время)…

 

Источник

Читайте также