Моя карта Средиземья. Некоторые особенности перевода «Властелина колец» Толкина. Часть 3

На карте остается все меньше белых пятен, но о завершении работы пока еще говорить слишком рано. Да и работой эту творческую деятельность я бы не называл, поскольку от подобного занятия испытываю один непрерывный кайф; всякий раз приходится заставлять себя прервать сеанс, убрать палитру, мастихин, краски и вымыть кисти. Альберт Эйнштейн говорил, что секрет творчества заключается в умении скрывать свои источники. Я уверен, он имел в виду источник вдохновения, движущую силу, мотивацию и тп. А эти качества и так всегда скрыты, достаточно лишь не трепаться о них понапрасну. В этом изречении Эйнштейна я увидел и другой, потаенный подтекст, который заключается в преодолении первоначальной сложности – нужно отыскать в человеке талант, присущий ему от рождения.

Old Forest и Goldberry

Когда я в первый раз столкнулся с именем Златеника, то не сразу сообразил, что имеется ввиду золотая ягода. Первоначальные ассоциации были связаны с чем угодно, но только не с дарами леса. Вот почему я решил дать этому персонажу другое, более точное имя, которое с самого первого упоминания говорило бы само за себя.

Переводчики сделали выбор на Золотинке/Златенике/Златовике по одной единственной причине. Они хотели получить такое имя, которе содержало бы в себе основу gold (золото) и суффикс, аналогичный английскому berry, который используется в названиях ягод/плодов.

Примеры: moss-berry – клюква, dew-berry – ежевика, cow-berry – брусника, quinsy berry – черная смородина и тд.

К счастью, два старославянских женских однолексемных имени позволяют создать интересный дитематический вариант перевода. Злата и Ягода – Златаягода (с ударением на букву я). Но такое имя мне кажется слишком необычным для русскоязычного сообщества, поэтому лучше две эти лексемы не соединять, а оставить разделенными, чтобы сохранить своеобразную свободу выбора для конкретной ситуации. Например, если нужно подчеркнуть ценность женщины, ее незаменимость, то можно обратиться к ней по имени Злата. А вот в ситуации, когда восторг от созерцания вызывает эйфорию, а внутренний мир начинает искриться словно бенгальский огонь, Ягода – прекрасное имя.

Также можно видоизменить уже существующий перевод Goldberry, оставив старославянское имя Злата без изменений и добавив суффикс по примеру Грузберга и Григорьевой с Грушецким. Итоговый вариант будет произноситься как Златаника.

Оригинал – Goldberry

Маторина – Золотинка

Грузберг – Златеника

Кистяковский, Муравьев – Золотинка

Григорьева, Грушецкий – Златеника

Каменкович, Каррик – Златовика

Мой вариант – Злата Ягода или Златаника

Отвечая на вопрос Фродо, Том Бомбадил называет себя «Eldest» и уточняет откуда явился Темный Повелитель (from Outside). Почти у всех переводчиков Eldest – Старейший (по возрасту), но если копнуть глубже, то в большом англо-русском словаре можно найти другой, устаревший вариант: старинный, древний, древнейший, ранний. Я предпочел бы назвать Тома Бомбадила Древнейшим, но это дело сугубо личных предпочтений. Оба перевода корректны.

Оригинал – Eldest

Маторина – Старейший

Грузберг – Старейший

Кистяковский, Муравьев – Том из древней были

Григорьева, Грушецкий – Старейший

Каменкович, Каррик – Старейший

Мой вариант – Древнейший

Что касается «from Outside», то здесь имеется целое море самых различных вариаций, но нет ни одного перевода с акцентом на нечто негативное. Я только начал читать эту трилогию, поэтому надеюсь в дальнейшем увидеть конкретные пояснения автора или предположения.

Оригинал – from Outside

Маторина – из-за Пределов Мира

Грузберг – Извне

Кистяковский, Муравьев – (?)

Григорьева, Грушецкий – из Ничто

Каменкович, Каррик – из Внешней Тьмы

Мой вариант – Извне

«Eldest, that’s what I am. Mark my words, my friends: Tom was here before the river and the trees; Tom remembers the first raindrop and the first acorn. He made paths before the Big People, and saw the little People arriving. He was here before the Kings and the graves and the Barrow-wights. When the Elves passed west-ward, Tom was here already, before the seas were bent. He knew the dark under the stars when it was fearless – before the Dark Lord came from Outside» (Tolkien J. R.R. The Fellowship of the Ring. HasperCollinsPublishers. London, 2008. p. 172).

Продолжение следует (если сочту нужным тратить на эту карту свое время, так как у меня много других незаконченных картин)…

 

Источник

Читайте также