Эквилибристика, Внутренняя Империя, Esprit de Corps? Команда русской локализации Disco Elysium — о переводе навыков

30 ноября была опубликована четвертая запись из серии постов, в которой команда из Testronic рассказывает о сложных решениях и трудностях во время работы над локализацией.

Эквилибристика, Внутренняя Империя, Esprit de Corps? Команда русской локализации Disco Elysium — о переводе навыков

Следующий текст не мой и полностью взят из оригинального поста, где есть все предыдущие (почитайте и их), так как я не придумал, как сделать из него выжимку. Только картиночки добавил. Ах да, подписывайтесь еще на их Твиттер.

Перевод навыков

Что может быть проще перевода названий параметров в RPG! Сила, ловкость, интеллект, логика, э-э-э, риторика, сила воли, электрохимия (чего?), концептуализация?

Сумрак?

Куда я вообще попал?

В голову к нашему герою, конечно. Как напоминал главный сценарист Disco Elysium Роберт Курвиц, человек редко запоминает информацию с первого раза; чтобы он понял, лучше её повторить на разные лады. Этот принцип разработчики положили в основу игры. Многочисленные аспекты личности героя постоянно влезают в события и диалоги с советами, подсказками, мнениями и рекомендациями. Иногда это очень полезно. Иногда — наоборот. Но всегда — интересно.

Название и содержание у этих параметров часто необычное — вот о них сегодня и поговорим.

Категории

Двадцать четыре навыка протагониста делятся на четыре категории: про разум, про эмоции, про тело и про моторику. С переводом тоже хитрить почти не пришлось:

Intellect — Интеллект

Psyche — Психика

Motorics — Моторика

Неожиданная сложность возникла с Physique. Смысл названия не таит в себе подвохов — речь о строении тела, его конституции — но подобрать удачное русское слово не так-то просто, особенно если учесть, что чаще всего названия категорий отображаются как сокращение из трёх букв: ИНТ, ПСИ, МОТ… и, скажем, «ТЕЛ», если бы мы перевели эту категорию как «тело». После такого только номер мобильника писать. «Сила» — это один из параметров внутри этой категории. «Конституция»? Привычный термин из RPG, но хотелось сохранить узнаваемую ассоциацию с физухой в сокращении.

В итоге слово нашлось:

Physique — Физиология

Перевод не строго точный (по смыслу «конституция» таки ближе), но выглядит уместно, если посмотреть, какие конкретно параметры в эту категорию входят. И удачно встаёт в ряд ИНТ, ПСИ, ФИЗ, МОТ.

Интеллект

Logic — Логика

Отвечает за умение вдумчиво и спокойно строить логические связи.

Encyclopedia — Энциклопедия

Делится с игроком фактами о мире и реалиях, с которыми тот сталкивается. Был соблазн перевести её «эрудиция» (благо слово похоже графически и фонетически, а суть объясняет даже понятнее), но мы не стали отступать от оригинала. Явления этого навыка и правда напоминают именно цитирование выдержек из энциклопедического справочника.

Rhetoric — Риторика

Ораторское мастерство, умение убеждать и спорить… в том числе — ввязываться в излишние споры, цепляться к словам и влезать со своим «Ackchyually». Сперва мы перевели название этого навыка как «красноречие» — но речие не всегда красно, ибо дебаты не в любой ситуации уместны. Нам нравится, что у слова «риторика» есть и неоднозначная коннотация («опять они выступили со своей агрессивной риторикой»). А Краснобаем называют Риторику другие навыки (у них есть клички друг для друга).

Drama — Драма

Казалось бы, простое слово (транслитерация по буквам!), ан погодите. Этот навык отвечает за актёрское мастерство в широком смысле: умение что-то изображать, подмечать чужую ложь, распалять в себе эмоции. В английском слово drama может отсылать как к драматургии (пресловутому актёрскому мастерству), так и к драматизации (умению и готовности раздувать скандалы и истерики — именно это случится с героем, если навык Драмы у него слишком высок). К счастью, у русского «драма» примерно схожее поле значений.

Кстати, Драма — один из немногих параметров, у которого в оригинале есть свои выраженные речевые характеристики. Большинство из них различаются характерами, конечно, но именно стилистическое маньеризмы есть лишь у пары. Драма же в оригинале иногда начинает шипеть как змей и обращается к протагонисту sire. У нас он говорит «мессир», на «вы» (единственный из параметров) и тоже ведёт себя как на сцене.

И да, все параметры протагониста — мужского пола, какого бы рода ни было слово. Это подтвердили разработчики.

Conceptualization — Концептуализация

Отвечает за умение концептуально мыслить, в первую очередь — видеть мир под углом действительно высокого искусства, порождать и понимать высокие абстракции.

Visual Calculus — Визуальная реконструкция

Это специфический полицейский навык, дающий герою очень точный глазомер — вплоть до способности воссоздавать события по уликам (и их даже модельками в игре показывают, а не только на словах). Именно потому, что это такой специфический навык (и чтобы не путался с Координацией, о которой ниже), мы отбросили варианты типа «глазомер», «зрительная оценка», «зрительный расчет». Реконструкция даже в обычные диалоги редко вступает, у него узкая специализация.

Психика

Volition — Сила воли

Навык, который держит в узде другие навыки, оппонирует их буйству и помогает герою быть приличным человеком. Отвечает за «очки душевного здоровья» (при падении коих до нуля вы умрёте от отчаяния).

Inland Empire — Внутренняя империя

Странный навык, отвечающий за смутные предчувствия, знаки судьбы, невысказанную боль, разговоры с обувью и прочие иррациональные переживания, которые сложно выразить словами. Неудивительно, что название его — прямая отсылка к последнему полнометражному фильму Дэвида Линча: этот режиссёр славится умением передавать как раз такие неясные и жутковатые ощущения.

Кстати, строго говоря, Внутренняя Империя — это изначально название региона в Калифорнии, а топонимы переводят редко, так что герой с перекаченной Энциклопедией и Риторикой мог бы тут заявить, что, мол, нужно называть их всех — и локацию, и фильм, и даже навык — «Инланд-эмпайр». Как хорошо, что мы не такой герой — и понимаем: именно таинственная, поэтичная семантика топонима вдохновила и Линча, и ZA/UM, а потому переводить его, конечно, надо.

Empathy — Эмпатия

Один из самых пронзительных навыков, помогающий подлинно посочувствовать ближнему своему — подметить слабости и переживания, которые он скрывает, посмотреть на вещи его глазами.

Authority — Авторитет

Этот навык отвечает за умение вызвать уважение (или потребовать его), встать на позицию главного. Как и в случае с Риторикой, нам показалось важным найти слово, которое не создало бы ощущения, что, прокачав этот навык, вы автоматически получите полезные «власть» или «влияние». Получите вы скорее жажду оных — иногда чрезмерную и совсем не гарантирующую результат. Авторитет же в русском языке — это то, что нужно заслужить или завоевать (то есть словоупотребление указывает на небезусловность этого явления).

Занятно, кстати, что на русском нет клише, которое точно бы переводило распространённый в английском оборот «establish authority». Приходится крутиться контекстуально: «показать, кто здесь главный», «заставить себя уважать»… и, да, завоевать авторитет.

Esprit de Corps — Esprit de Corps

Специфический навык — один из двух, что даёт герою в самом деле сверхъестественные способности. В данном случае — умение подключаться к коллективному разуму полиции, слышать мысли других полицейских (или тех, кого он счёл достойными этого чина по духу) и даже видеть, что делают сейчас другие копы. Дословно название навыка переводится с французского примерно как «дух личного состава», и ох, немало копий сломал наш личный состав в спорах о том, как же его перевести.

Вопроса здесь два: переводить ли французский оборот вообще, и если переводить, то как? В английском много заимствований из французского (около 30% лексики!), поэтому носителю английского языка эта фраза понятна. Хотя понятна ли она игроку, для которого английский — активно используемый язык, но не первый (например, шведу), уже не так очевидно.

С другой стороны, в мире игры нередко мелькают слова на других языках, и разработчики подтвердили нам, что они приветствуют их сохранение — Disco Elysium вообще ожидает от игрока определённой эрудиции. Но всё же одно дело — обращение или брань где-нибудь в диалоге, а другое — название навыка, которое мы видим на экране создания персонажа. Впрочем, это не единственный навык, суть которого трудно понять по одному названию (что такое Сумрак? за что отвечает Внутренняя империя?).

(Заметили, сколько в наших рассуждениях «с другой стороны», «хотя» и «впрочем»? А сейчас будет ещё «и всё же».)

И всё же, если бы удачный перевод оборота нашёлся, мы бы предпочли его. Беда в том, что найтись он не спешит. Верные по смыслу «чувство локтя» или «дух братства», например, передают коллективную суть навыка, но не отсылают к полицейской конкретике. «Честь мундира» — наоборот, указывает на полицию или войска, но меняет настроение (как мы уже обсуждали в прошлом посте, РГМ — это, увы, далеко не всегда про честь). Ну а «боевой дух» — это вообще другое.

Некоторое время мы жили с интересным вариантом «полицейская волна» — протагонист иногда описывает Esprit de Corps именно как настройку на своеобразное «полицейское радио», а оборот «быть с кем-то на одной волне» точно передаёт суть того, что при этом происходит.

Но каким бы изобретательным ни было это решение, оно несколько искажает нужную стилистику. В другом месте протагонист размышляет, какие навыки пошли бы человеку с очень изысканным именем, и сам себе отвечает: Esprit de Corps и Savoir Faire, конечно! И дело не только в конкретном диалоге — разработчики, опять же, подтверждали нам, что у французских слов в игре подразумевается некоторый флёр изысканности (иногда ироничной), а «полицейской волне» этого не хватает.

Как видите, факторов так много, что на любой аргумент найдётся контраргумент, а на него — контрконтраргумент. Нам кажется, что для перевода Savoir Faire удалось подобрать слово, ловко передающее смысл и при этом не искажающее стиль; Esprit de Corps же мы решили оставить как есть. Копья, впрочем, продолжают скрежетать; допускаем, что до выхода локализации нас успеет посетить какое-то более изящное решение.

Suggestion — Внушение

Еще один навык, отвечающий за умение врать и подмечать ложь, за манипуляции и способность вложить свою мысль в чужую голову. Можно было бы перевести «убеждение», но — как обычно — хотелось найти слово с неоднозначной коннотацией (убедить кого-то — поступок вполне нормальный, а вот внушить что-то — не всегда). Да и в психологии этот термин переводят именно так.

Физиология

Endurance — Стойкость

Этот навык отвечает за метаболизм, способность организма противостоять любым воздействиям и возвращаться в нормальное состояние. Именно Стойкость определяет количество очков здоровья у протагониста (да-да, в Disco Elysium есть очки здоровья, и если они закончатся, вы умрёте).

Точнее было бы перевести endurance как «выносливость», но вот беда: слово «выносливость» нередко используется в видеоиграх как перевод понятия stamina — другого параметра, в том или ином виде показывающего локальный запас сил героя (на пару ударов или пробежку; в Disco Elysium аналога такого параметра нет). Нам не хотелось сбивать игрока с толку при создании персонажа в начале игры, поэтому мы выбрали перевод без ненужной ассоциации.

Pain Threshold — Болевой порог

Отвечает за боль и способность её терпеть — и не только физическую. И не только у себя, кстати: в каждой категории параметров есть тот, что помогает подмечать скрытое у других людей, то есть даже если вы сделаете героя горой мускул, игра всё равно не получится скучной.

Physical Instrument — Грубая сила

А вот это — настоящая физуха! Параметр не просто отвечает за то, что в других видеоиграх было бы «силой», но и за маскулинность. Ответ на любой вопрос — сходи в качалочку, потягай железо и не ной! Сила не стесняется приложить тебя крепким словцом (настоящий мужик не раскиснет, если его назовут дохляком, а — ну вы поняли: качалочка, железо, не ной). В общем, сила грубая и в прямом смысле (способность ударить без тонких взаимодействий), и в переносном.

Electrochemistry — Электрохимия

Один из самых забавных навыков — ваш внутренний наркоман, озабоченный лишь сексом, алкоголем и наркотиками. Он не злой, он просто любит отжигать.

Shivers — Трепет

Как ни странно, самый духовный навык в игре спрятан в «физиологии». Трепет — это особое сверхчувствительное состояние алкоголика, в котором он начинает слышать город, чувствовать его особую правду. Это очень важное умение, ведь в Disco Elysium именно в истории Ревашоля кроются ответы на многие вопросы. В то же время название навыка описывает конкретное физиологическое ощущение — когда потряхивает с похмелья.

Мы обдумывали разные варианты перевода: «тремор» (неточно), «мурашки» (дословный перевод, но слишком смешной). Неплох вариант «дрожь», но в итоге мы решили, что именно этому навыку пойдёт перевод в стиле поэмы «Москва — Петушки», где пьянство приводит героя к обострённо возвышенному восприятию мира. Именно в этом, чуть ироничном и чуть печальном смысле он «трепет» — и старого революционного флага на ветру, и пред необходимостью отклеить себя от пола и пойти на улицу в поисках пива. Да и с «тремором» немного созвучно.

Half-Light — Сумрак

Первобытный страх, реакция «бей-беги». То, что убережёт от опасности, спасёт от внезапной атаки — или приучит шарахаться от каждого куста. К этому и отсылает название: в полумраке неясно, кто друг, а кто враг.

При переводе названия важно было проследить, чтобы оно не совпало с The Gloaming — апокалиптическим событием, упоминающимся в самой игре (его мы назвали Сумерки). Ну и выбрать из множества схожих вариантов: «полумрак», например, вполне неплохой перевод — но у него менее угрожающие коннотации. Ещё мы отметили, что французская команда перевела этот термин как «светотень» — что-то есть интересное в образе неверно пляшущих пятен тени и света, но всё-таки слишком про живопись. Искушал нас и остроумный вариант «потёмки» — распространённый в первую очередь как часть клише про чужую душу (а в них-то самые страшные монстры и водятся), но в итоге мы решили, что «потёмки» слишком уж акцентируют душевный аспект, а Сумрак всё же чаще именно про физиологические реакции. Пистолет вовремя выхватить, например. (Или невовремя.)

Моторика

МоторикаHand/Eye coordination — Координация

Отвечает за координацию движений, познания в оружии — и подчас за тот самый глазомер, которого кто-то мог ожидать от Визуальной реконструкции. «Зрительно-моторная координация» слишком длинно для интерфейса, а «Координация „глаз-рука“» засоряет его кавычками, поэтому от громоздкости отказались.

Perception — Внимательность

Способность подмечать мелкие детали, в первую очередь в окружающем мире. Повышение этого навыка подсвечивает вокруг протагониста новые предметы.

Reaction Speed — Скорость реакции

Не только физической, но и в диалоге, например. Моторные навыки вообще делают вас ловким в обоих смыслах — сейчас как раз приведём этому яркий пример.

Savoir Faire — Эквилибристика

Дословно означает что-то вроде «знание норм поведения», но в игре отвечает за чуть иное — за вашу… крутость? Элегантность? Стиль? Да, стиль. За умение щеголевато выглядеть, держать осанку, быть ловким и красивым, производить впечатление — внешним видом и словами. Сформулировать это всё одним словом без ложных коннотаций сложно — например, «такт» (один из переводов savoir faire) означает скорее выдержку и умение не сказать лишнего, а тут речь об умении сказать и сделать нужное; «стильность» или «элегантность» упрощают смысл термина до чисто внешних атрибутов, а имеются в виду не только шмотки. Да и по размышлениям о навыке Esprit de Corps вы наверняка помните, что для перевода заимствования из французского нам нужно не просто слово, а слово с претензией. Чтоб пошло человеку с изысканным именем.

И здесь оно нашлось. «Эквилибристика» — это цирковое мастерство балансировать в неустойчивом положении, оставаясь красивым и изящным. Самое то, тем более что в русском есть клише «словесная эквилибристика» — ловкая игра словами, умение увернуться в споре и произвести впечатление. Вполне уместная ассоциация!

Interfacing — Техника

Это — про пальцы. Про кинестетику, про прикосновение к поверхностям и чуткость. В первую очередь во взаимодействии с вещным миром, но, как водится, не только. А еще, как вы могли заметить, у многих моторных навыков есть свои тематические сферы: Координация и Скорость реакции — про оружие, Эквилибристика — про одежду, а вот Техника — про, ну, технику.

Английское название этого навыка содержит изящную игру слов. Interface — это, понятно, интерфейс (что отсылает нас к «теме навыка» — различной технике), но также to interface — это с кем-то бегло общаться, быть неглубоко знакомым. Как, знаете, на вечеринке, где все друг к другу подходят, говорят и расходятся.

Сперва мы держались именно за эту семантику неглубокого взаимодействия и рассматривали переводы «соприкосновение», «контакт», «кинестетика». Но потом решили, опять-таки, не сбивать игрока с толку. Всё-таки оригинальное название ассоциируется с чем-то технологическим вполне явно, а в игре этот навык чаще всего пригождается при работе с какими-нибудь устройствами или починке чего-нибудь. Поэтому мы нашли слово, у которого тоже есть двусмысленность («техника» — это ещё и любое отточенное мастерство, «техника чтения», например), но которое вызовет правильные ассоциации.

Composure — Самообладание

Способность сдерживать себя и сохранять лицо в любой ситуации. И подмечать, когда другому это тяжело даётся.

Названия навыков — одни из первых текстов, что видит игрок в Disco Elysium. Мы обдумывали перевод каждого из них очень тщательно. Нам важно было не только сохранить смысл и настроение каждого, но и то впечатление, которое они производят вместе, когда впервые видишь их на экране. Они выглядят странновато, интригующе — и очень манят разобраться, что же это за игра такая, где в голове героя Сумрак соседствует с Концептуализацией, что ждёт его за Болевым порогом и как он будет завоёвывать Авторитет.


 

Источник

Читайте также