Восемь примеров игры слов и непереводимых выражений, которые сложно оценить в русской озвучке сериала «Шерлок».
В ночь с 15 на 16 января состоялась премьера последней серии четвёртого сезона культового британского сериала «Шерлок». В России он транслировался на Первом канале в полностью дублированном виде. И хотя в целом, по нашему мнению, переводчики, актёры озвучки и все остальные люди, которые работали над локализацией, неплохо справились со своей задачей, всё-таки в переводе есть несколько проблемных моментов.
Мы разберём самые сложные для перевода места в сериале. Эти «ошибки» в переводе и ошибками-то назвать трудно: некоторые появились из-за непереводимой игры слов, а некоторые — из-за различий грамматики русского и английского языков.
I am SHERlocked
2-й сезон, 1-я серия
Немного освежим ваши воспоминания о серии. В этом эпизоде появляется Ирэн Адлер. У неё есть смартфон, на котором хранится компрометирующая кого-то из членов королевской семьи суперсекретная информация.
Смартфон защищён четырёхзначным паролем, который Шерлок несколько раз за серию пытается подобрать. Надпись на заблокированном экране гласит: «I am **** locked». Шерлок пробовал и «221B» (адрес дома на Бейкер-стрит) и другие комбинации цифр, но ничего не подошло. Однако в самом конце серии он понял, что у Ирэн есть чувства к нему, поэтому она не удержалась и поставила пароль SHER. В полном виде получается «I am SHERlocked» («Я зашерлокована» — пассивный залог). Это очень остроумная игра слов, которую невозможно адекватно передать на русском языке, поэтому локализаторы просто оставили в серии оригинальный текст.
HAT-man and Robin
2-й сезон, 1-я серия
Шерлок становится очень популярным благодаря блогу Джона Ватсона. Чтобы скрыть своё лицо от поджидающих у двери журналистов с камерами, он берёт первую попавшуюся кепку и нахлобучивает её на голову. Однако журналистам всё-таки удаётся сделать удачный кадр Шерлока в нелепом головном уборе и озаглавить статью HAT-man and Robin. Это отсылка к Batman and Robin. Локализаторы решили оставить фразу без перевода.
I O U
2-й сезон, 3-я серия
Мориарти оставляет Шерлоку подсказку из трёх букв I O U на яблоке. Позже Шерлок видит такую же надпись на здании. I O U — сокращение от «I owe you» («Я тебе должен»). В русском языке не существует способа выразить эту мысль с помощью трёх букв.
John is quite a Guy!
3-й сезон, 1-я серия
В Великобритании ежегодно празднуют ночь Гая Фокса. В 1605 году Гай Фокс пытался взорвать здание Вестминстерского дворца во время речи короля Якова II. О заговоре стало известно, и Гая Фокса казнили. В ночь Гая Фокса принято запускать фейерверки и сжигать чучело заговорщика.
Таким чучелом едва не стал Джон Ватсон. Кто-то похитил его и положил в основание костра. Шерлок получил СМС от похитителя с таким сообщением: «John is quite a Guy». Это можно перевести как «Джон — очень хороший парень» или «Из Джона получился прекрасный Гай» (guy — «парень», и точно так же пишется имя Гая Фокса). Опять-таки интересная игра слов. Переводчики предпочли именно вариант с Гаем, видимо, потому что в СМС Guy было написано с большой буквы.
The other one
3-й сезон, 3-я серия
Шерлок застрелил Магнуссена, и Майкрофт должен отправить брата на очень опасное задание. Когда Майкрофту говорят, что он не должен относиться к Шерлоку мягко только потому, что он его брат, Майкрофт говорит: «You know what happened to the other one» («Вы знаете, что стало с другим / другой братом / сестрой»).
Все сразу же подумали, что Майкрофт говорит о третьем брате. Переводчики тоже так посчитали, поэтому так и перевели — «другой брат». В четвёртом же сезоне выясняется, что у Майкрофта и Шерлока есть вовсе не брат, а сестра.
Дело в том, что в английском the other one можно сказать как о мужчине, так и о женщине. В русском так нельзя, отсюда и ошибка.
#221BringIT!
4-й сезон, 1-я серия
Шерлок получает сообщение «#221BringIT!» («Вперёд» или «За дело»), что локализаторы перевели как «#2213аработу!». В оригинале обыгрывается адрес 221B (B — корпус дома и первая буква в слове bring). В переводе букву B заменили на цифру 3, которая выглядит как буква З, но игра слов была утеряна.
Lying detective
4-й сезон, 2-я серия
А вот это самый настоящий спойлер от переводчиков (как будто утёкшей в Сеть финальной серии было мало). Название серии The Lying Detective в зависимости от контекста можно перевести как «Лежащий детектив» и «Лгущий детектив». Шерлок всю серию находится под действием наркотиков, и его здоровье в очень плохом состоянии. С другой стороны, он также всю серию лжёт Ватсону о своих настоящих намерениях, чтобы поймать серийного убийцу. В русском переводе серия называется весьма недвусмысленно: «Шерлок при смерти».
A cereal killer
4-й сезон, 2-я серия
Шерлок постит в Twitter фото Калвертона Смита с подписью «He’s a serial killer» («Он серийный убийца»).
Смит тут же ответил: снял рекламу, где он поедает хлопья. Позже он подходит к машине, в которой сидят Шерлок и Джон, и говорит: «Я серийный убийца, оценил?». Честно говоря, оценить сложно, если только не знаешь, что cereal (хлопья, каша) и serial (серийный) на английском звучат одинаково. Смит обставил всё так, будто Шерлок своим твитом принял участие в вирусной рекламе хлопьев.
Несмотря на то что перевод и озвучка Первого канала очень качественные, мы советуем смотреть такие сериалы, как «Шерлок», в оригинале с русскими субтитрами. Так риск упустить какую-то тонкость минимален.
Источник