Игра еще не вышла, но по официальным русским трейлерам уже понятно, насколько плохо локализаторы справились со своей задачей.
1 марта игровая студия Quantic Dream объявила дату выхода долгожданного интерактивного приключения Detroit: Become Human. Научить андроидов чувствовать эмоции обладатели PlayStation 4 смогут уже 25 мая. Вместе с этим Quantic Dream и издатель Sony начали международную рекламную кампанию игры: они постоянно делятся новыми скриншотами, подробностями и трейлерами.
По официальным новым русским трейлерам уже можно понять, насколько плохо локализаторы подошли к переводу игры.
Первые «звоночки» появились ещё 30 октября 2017 года, когда Playstation Russia в своем блоге опубликовала статью о новом трейлере Detroit: Become Human с Карой.
Проблема в том, что уже тогда имя девушки-андроида перевели, как «Кэра». Хотя ранее 13 июня того же года в статье блога писали о главном герое Маркусе и упомянули Кару, написав ее имя привычным образом.
Первое время казалось, что в PlayStation Russia возникло какое-то недопонимание и была уверенность, что в конечном счете имя главной героини переведут так, как все ожидают. Однако 1 марта все надежды на то, что мы услышим именно «Кару», а не «Кэру», рухнули: в этот день в PlayStation Store опубликовали переведенный трейлер со всеми тремя главными персонажами игры (Карой, Маркусом и Коннором), в котором мало того, что девушка-андроид произнесла: «Мое имя Кэра», так ещё и русский голос Коннора оказался намного хуже, чем в озвученном трейлере 2016 года.
В последних локализованных трейлерах можно заметить и другие неприятные мелочи.
Сами игроки четко высказались о локализации игры.
На этом фоне одноголосый VHS перевод звучит даже лучше.
До сих пор непонятно, почему SoftClub (компания, непосредственно занимающаяся переводом и озвучкой игры) и Playstation Russia так безответственно подошли к Detroit: Become Human. Они перевели предыдущие игры Quantic Dream Heavy Rain и Beyond: Two Souls и сделали это на профессиональном уровне.
22 марта PlayStation показала три новых трейлера Detroit: Become Human, каждый из которых посвящен отдельному персонажу игры. Ситуация с переводом никак не изменилась, так что все эти голоса мы услышим в релизной версии игры.
Что касается переведенного подзаголовка «Стать человеком», то к нему претензий нет, хотя нужно ли было его вообще переводить?
Сама игра уже успела стать скандальной: ее обвинили в пропаганде детского насилия, атмосфера в студии-разработчика по слухам далека от идеальной, а бокс-арт раскритиковали многие люди за шаблонность и неудачную композицию.
Учитывая вышеизложенные факты, Detroit: Become Human лучше пройти хотя бы с оригинальной озвучкой с русскими субтитрами. Игра обещает быть по-настоящему интересной, разветвленной и реиграбельной, в отличие от большинства проектов Telltale Games. Подобные игры выходят крайне редко и остаются в памяти на долгое время. Ко всему прочему, Quantic Dream в последнее время постоянно упоминает любимую многими Heavy Rain (игру даже бесплатно дают за предзаказ в PlayStation Store), словно забывая про спорную Beyond: Two Souls, давая надежду, что нас ждет по-настоящему запутанная и интересная история.
Источник: DTF