По словам представителя компании, дословный перевод плохо смотрелся в контексте игры.
После выхода хардкорной RPG Kingdom Come: Deliverance некоторые покупатели русской локализованной версии стали жаловаться на качество перевода. Помимо опечаток и кусков английского текста игроки были недовольны отсутствием мата, хотя в оригинале и английской версии персонажи часто используют ненормативную лексику.
Руководитель локализации из компании «Бука» Евгений Метляев прокомментировал решение отказаться от мата в процессе перевода. По его словам всё дело в разном употреблении ругательств в английском и русском языках.
На восприятие слова «fuck», «asshole» и прочих сильно влияет ситуация, в которой эти слова произносились, интонация произносящего, настроение, исторический период и много чего ещё. К сожалению, в английском языке большая часть ругательств — либо сленг, который неприменим в Kingdom Come: Deliverance, либо «fuck» и его производные. Все эти чешские «hovno», «svine» и «kurva» в английской версии игры переводятся как «fuck», как и постоянно встречающиеся «doprdele» и «prdle» — дерьмо и жопа.
Метляев отметил, что по сравнению с оригиналом мат в англоязычной версии сильно упрощён, к тому же они старались выбирать тот перевод, который бы звучал естественнее.
Например, «Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno» переведено как «Fucking weather, fucking tents, fucking camp. I’ve had enough of this shit!». И у нас эта строчка получила перевод «Чёртова погода, чёртовы палатки, чёртов лагерь. Осточертело это дерьмо!». Достаточно естественные слова для человека, речь которого не изобилует ругательствами. […]
Нужно прямо очень достать человека, чтобы он произнес [более грубый] монолог.
По словам руководителя, изначально они перевели ругательства дословно и проверили, как они выглядят в контексте игры, но результат их не устроил.
Получалось, как будто в Богемию 1403 года вместо крестьян или панов попали русские недогопники, что очень разрушало эффект погружения. Почему так происходит? Мы не живём в безвоздушном пространстве. Думаю, в той же школе все читали приключенческие книги о Средневековье и смотрели фильмы об этой эпохе. Фильмы очень разные — и русские, и зарубежные. Это сформировало определённую тактику переводов и определённую призму восприятия того времени.
В итоге локализаторы сверялись с другими источниками и остановились на варианте адаптации чешских ругательств под русский язык.
Тем не менее, сотрудники компании не против различных модификаций от заинтересованных игроков, которые уже работают над «правильным» переводом.
Конечно, невозможно угодить всем. Кому-то очень не хватает крепкого словца. К счастью, в игре ресурсы открыты и энтузиасты уже адаптируют текст, изменяя и имена, и ругательства и даже названия.
Метляев также добавил, что они проверили, как с этой ситуацией справились локализаторы третьего «Ведьмака» и переводчики книжного первоисточника, в которых было много отборного мата. Однако сотрудники «Буки» отказались от такого подхода.
Конечно, мы смотрели как это сделано в игре «Ведьмак 3: Дикая Охота» и в книгах Анджея Сапковского. На наш взгляд, при всех достоинствах перевода игры, с ругательствами слегка переборщили.
Сообщить обо всех встречающихся в локализации ошибках или недочётах можно в соответствующей теме. Представитель «Буки» пообещал исправить их в следующих патчах.
Источник: DTF