Чуковский не только писал свое. Он также переводил чужое. И еще к тому же успевал поглядывать на переводы коллег по цеху.
Действительно, Чуковский знаменит не одними детскими сказками и стихами. Помимо прочего, писатель выполнил больше сотни переводов, включающих таких авторов, как Киплинг, Конан Дойл, О’Генри и Марк Твен.
Вдобавок, Корней Иванович написал еще и прикладную книжку. Она называется «Высокое искусство». Там автор делится наблюдениями и опытом во время работы над своими переводами. Не забывает он и о коллегах, часто поминая их в довольно категоричной форме.
В общем, предлагаю познакомиться с самыми, на мой взгляд, интересными цитатами этой книги.
Это все была теория. А вот что маэстро рассказал нам про некоторых своих коллег-практикантов. Не менее любопытное зрелище.
Вот такая вот у нас получилась беседа с Корнеем Ивановичем. Надеюсь, кому-нибудь это оказалось полезно и улыбательно )
Закончить хочу загадкой, которую так и не смог разгадать до сих пор. Есть там в тексте одна интересная конструкция:
Что это за пословица такая и как она звучит в оригинале? Из какого она фольклора вдруг взялась? Может, кто-то сталкивался, так что давайте коллективно попробуем разгадать.
Кроме того добавлю, что вот по этому адресу:
Вы найдете больше похожих материалов и всякой такой всячины.
Спасибо за внимание, и до следующей встречи!