Забытые образы прошлого: мультфильмы СССР, затерявшиеся на фоне более удачных версий

Жутковатый кот Матроскин, кукольные Колобки и романтичные Ёжик с Медвежонком.

Часто бывает так, что очередная экранизация книги оказывается куда популярнее предыдущих. Или ремейк фильма получается лучше оригинала — как это было, например, с «Лицом со шрамом» или «Нечто».

Подобное происходило и в советской анимации: о ранних версиях мультфильмов нередко забывали после того, как новые версии обретали популярность. Иногда забывали закономерно: предшественники могли выглядеть странно и даже жутко. В других же случаях за классику обидно.

Вспоминаем самые яркие примеры того, как советские мультфильмы терялись на фоне более удачных версий.

«Трое из Простоквашино»

Что мы помним: в 1978 году вышел мультфильм Владимира Попова «Трое из Простоквашино», положивший начало будущей легендарной трилогии. Его сюжет основан на повести Эдуарда Успенского «Дядя Фёдор, пёс и кот», причём писатель лично адаптировал книгу под сценарий.

Забытые образы прошлого: мультфильмы СССР, затерявшиеся на фоне более удачных версий

Зрители моментально полюбили истории об обитателях деревни Простоквашино. Персонажей нарисовали очень милыми, а над озвучкой потрудились такие знаменитости, как Олег Табаков и Лев Дуров. В простом детском сюжете нашлось место и для жизненной философии: кота Матроскина можно цитировать до сих пор.

Позже герои мультфильмов неоднократно появлялись в рекламе и даже стали лицом бренда молочной продукции. В 2018 году они вернулись на экраны в сериале «Простоквашино», причём их дизайн оставили узнаваемым — разве что немного осовременили.

Что было раньше: с выходом первого мультфильма все быстро забыли, что тремя годами ранее, в 1975-м, книгу Успенского уже экранизировали. Писатель и тогда работал над сценарием, а за постановку отвечали Юрий Клепацкий и Лидия Сурикова.

В первой версии тоже были три серии: «Матроскин и Шарик», «Митя и Мурка» и «Мама и Папа». Причём сюжет охватывал те части книги, история которых не войдёт в новую версию мультфильма: например, у дяди Фёдора и его друзей был настоящий трактор.

Сравнивая визуальный ряд двух экранизаций, легко понять, почему зрители полюбили именно версию Попова. Дело даже не в более бледных цветах и схематичных фонах версии Клепацкого и Суриковой: сами персонажи «Дяди Фёдора…» выглядят почти пугающе.

Матроскин, который позже станет символом обаяния, здесь буквально смотрит в душу. Хотя это, возможно, более правдоподобно, раз его недавно подобрали с улицы. А вот когда появляется почтальон Печкин, может стать действительно страшно.

С таким визуальным рядом даже проще поверить в фанатские теории об апокалиптичном прошлом деревни Простоквашино.

«Кот Леопольд»

Что мы помним: само словосочетание «Кот Леопольд» превратилось в синоним доброты и миролюбия, а его знаменитая фраза: «Ребята, давайте жить дружно!» — в универсальный призыв к снижению агрессии.

Историю противостояния спокойного, добродушного кота и двух мышей-хулиганов придумали режиссёр Анатолий Резников и сценарист Аркадий Хайт. С третьего эпизода к ним присоединился художник-постановщик Вячеслав Назарук. Именно с его приходом персонажи мультфильма обрели знаменитые черты: у главного героя появилась улыбка и мечтательный взгляд, а серый и белый мышата превратились в обаятельных хулиганов.

Что было раньше: Назарук пришёл в команду в 1981 году. До этого, в 1975-м, Резников успел снять два эпизода «Кота Леопольда», выполненные в технике перекладки. И они наверняка вызвали ночные кошмары у множества детей.

Первая серия даже называется «Месть кота Леопольда», что странно для мультфильма о доброте. По сюжету, мыши выманивают своего вечного врага на улицу, причём серого сначала накачивают шлангом, и он влетает в окно к Леопольду. Затем кота всячески мучают и доводят до депрессивного состояния. Доктор (кстати, именно он произносит знаменитую фразу «Дышите, не дышите, мышите, не мышите») советует ему принимать «Озверин», чтобы не быть таким добрым.

Леопольд перегибает с дозировкой и превращается в настоящего монстра. Он ломает стены и связывает мышам хвосты. Спасаясь, те попадают в автомат с газировкой.

Взрослому человеку мультфильм может показаться очень интересным и забавным. В нём есть запоминающиеся песни, а все роли озвучил Андрей Миронов. Но слегка дёрганая картинка, что обычно для перекладки, и жутковатый образ кота никак не вяжутся с воспоминаниями о позитивных мультфильмах, которые все полюбили потом.

Во втором эпизоде «Леопольд и золотая рыбка», в котором мыши просят у волшебного существа сделать их большими и страшными, все персонажи уже говорят голосом Геннадия Хазанова. Сюжет здесь не такой пугающий, хотя визуальный ряд не изменился.

Ну а потом вышел «Клад кота Леопольда», в котором впервые появились те самые обаятельные герои, знакомые теперь каждому.

«Следствие ведут колобки»

Что мы помним: легендарные братья-детективы, которых сначала называли Колобки, а потом — Пилоты, пришли из книг Эдуарда Успенского. В 1986 году вышел мультфильм Александра Татарского, в котором Шеф и Коллега (имена героев не называли) расследовали похищение полосатого слона.

Абсурдный юмор, наполненный визуальными шутками видеоряд и остроумные реплики героев сделали Колобков популярными и у детей, и у взрослых — скорее даже у вторых. Позже анимационная студия Александра Татарского «Пилот» выпустила множество проектов об этих героях. Они появились в нескольких видеоиграх, передаче «Чердачок Фруттис» на ОРТ и в рекламе.

Что было раньше: знаменитый мультфильм Татарского — не первое появление детективов на экране. Правда, изначально они выглядели совсем иначе. В 1983 году Аида Зябликова выпустила кукольный мультфильм «Следствие ведут Колобки». В нём сотрудники «НПДД» (Неотложного пункта добрых дел) Колобков и Булочкин расследуют всевозможные преступления. Например, ищут сбежавшего от бабушки ребёнка или тележку с мороженым.

Уже по описанию понятно, что первая версия «Колобков» совершенно детская. Она почти дословно цитирует оригинал Успенского, а главные герои озвучивают прописные истины об ответственности и честности. Выглядят персонажи соответственно именам: Колобок круглый, а Булочкин похож на батон. У первого ещё есть мигалка на голове и перчатки, похожие на латексные.

Возможно, об этом мультфильме забыли бы быстрее. Но в девяностые на пиратских видеокассетах по ошибке часто записывали две серии из мультфильма Татарского, а за ними — две из кукольного.

«Ну, погоди!»

Что мы помним: серия мультфильмов о грубом волке-неудачнике, который преследует воспитанного зайца, стартовала в 1969 году. Над ней работали режиссёр Вячеслав Котёночкин, сценарист Феликс Камов и целая команда талантливых писателей, мультипликаторов и актёров озвучки. Оригинальный проект длился более 15 лет.

Потом его подхватили другие авторы. «Ну, погоди!» и по сей день с завидной регулярностью возвращается на экраны. Правда, новые серии принято ругать, но это уже совсем другая история.

Что было раньше: противостояние волка и зайца действительно началось в 1969 году, но чуть раньше, чем мы привыкли думать. Шестого мая, за месяц до премьеры версии Котёночкина, в рамках альманаха «Весёлая карусель» вышел первый мультфильм «Ну, погоди!».

В нём были три совсем коротких зарисовки: в первой волк никак не может попасть в мишень в тире, во второй он ворует маленького зайчика в коляске, в третьей пытается поймать его, уже подросшего, по дороге из магазина.

Сюжеты придумала та же команда, что потом будет работать над версией Котёночкина — Феликс Камов, Аркадий Хайт, Александр Курляндский. А вот за постановку отвечал начинающий режиссёр и мультипликатор Геннадий Сокольский. Позже его заменили именно из-за неопытности: руководство «Союзмультфильма» ещё на стадии производства понимало, что сюжеты перспективные, но сомневалось в уровне автора.

И действительно: нетрудно заметить, что и визуал, и постановка в работах Котёночкина гораздо привлекательнее.

Но всё же интересно вспомнить, что и герои, и сам слоган «Ну, погоди» придумал другой режиссёр.

Ёжик и Медвежонок

Что мы помним: при упоминании этой пары героев публика разделится на две категории: одни вспомнят «Ёжика в тумане» Юрия Норштейна, другие — детские мультфильмы Юрия Бутырина. Например, «Трям! Здравствуйте!».

Как ни удивительно, истории связывают не только главные герои. Они основаны на сказках Сергея Козлова, который также придумал Львёнка и Черепаху, певших: «Я на солнышке лежу».

Что было раньше: не только Норштейн и Бутырин снимали мультики про героев Козлова. В 1975 году, параллельно с «Ёжиком в тумане», вышла работа Аллы Грачёвой «Как Ёжик и Медвежонок встречали новый год».

Здесь дружная парочка отправляется в лес за ёлкой, чтобы нарядить её на праздник. Но им попадаются слишком большие деревья, и Ёжик с Медвежонком возвращаются домой с пустыми руками. Но потом друзья спонтанно приходят к нестандартному решению.

Мультфильм Грачёвой, конечно, не такой философский, как «Ёжик в тумане», но он значительно взрослее милых историй Бутырина. История про новый год очень лиричная и даже грустная, что подчёркивает минималистичный визуальный ряд.

В 1978 году вышла вторая работа Аллы Грачёвой по сценарию Козлова — «Если падают звёзды». В ней герои протирают звёзды, чтобы они светили ярче, но иногда Медвежонок их роняет. В этом мультфильме режиссёр сменила художника-постановщика, и результат стал чем-то напоминать произведения Норштейна.

С 1980-го над историями про Ёжика и Медвежонка работал вышеупомянутый Бутырин. Он снял четыре части, из которых все запомнили не только ярких улыбающихся героев, но и добрые цитаты, и песню «Облака — белогривые лошадки».

А в 1985-м Наталья Марченкова поставила «Как Ёжик и Медвежонок небо меняли» — ещё один почти философский мультфильм про знакомых всем зрителям друзей, которые пытаются нарисовать дома идеальное небо.

«Бременские музыканты»

Что мы помним: даже если представить, что кто-то не знает мультфильм про Трубадура и его небольшую рок-группу, любой сможет продолжить песню «Ничего на свете лучше нету…». Или любой другой трек из работы Инессы Ковалевской.

«Бременские музыканты» 1969 года стали популярны благодаря сочетанию яркой картинки и запоминающегося саундтрека Геннадия Гладкова (не путать с Григорием Гладковым, который написал «Пластилиновую ворону»).

Почти все роли в «Бременских музыкантах» озвучил один актёр — Олег Анофриев. Ходят легенды, что изначально поработать над мультфильмом пригласили таких звёзд, как Юрий Никулин, Андрей Миронов, Георгий Вицин и другие, но все они не явились на запись по разным причинам.

В итоге Анофриеву, невзирая на простуду, пришлось отдуваться за всех. Сам же артист утверждает, что изначально хотел исполнить все партии, за исключением партии принцессы: её озвучила Эльмира Жерздева.

Как бы то ни было, популярными стали и сам мультфильм, и саундтрек, выпущенный на пластинках. Через несколько лет Василий Ливанов поставил сиквел «По следам бременских музыкантов», а уже в XXI веке историю продолжили странными «Новыми бременскими».

Что было раньше: можно даже сказать, что на фоне популярности мультфильма Ковалевской некоторые зрители забыли, что изначально это — вольная интерпретация сказки братьев Гримм. И что в СССР её уже экранизировали, причём за первую постановку отвечал великий Александр Птушко («Вий», «Садко»).

В 1938 году он выпустил 15-минутный кукольный мультфильм «Весёлые музыканты». По сюжету он гораздо ближе к оригинальной сказке: здесь нет ни Трубадура, ни принцессы. Лишь звери, которые сбегают от жизненных неурядиц, становятся музыкантами и захватывают логово разбойников.

Детям этот мультфильм стоит показывать с осторожностью: мрачно выглядит даже вступительная сцена, где хозяин бьёт постаревшего осла. Да и в целом визуальный ряд у «Весёлых музыкантов» специфический, а иногда персонажи просто пугают. Но на самом деле это только доказывает талант Птушко: ему удалось сделать движения кукольных персонажей предельно реалистичными.

«Приключения Мюнхгаузена»

Что мы помним: цикл мультфильмов Анатолия Солина и Натана Лернера, основанный на сюжетах Распе, подарил советским зрителям множество крылатых высказываний: от «Какой такой павлин-мавлин, не видишь, мы кушаем?» до «Спой, птичка, спой, рыбка».

Четыре классических эпизода вышли в начале 1970-х. В них компилировали разные рассказы Распе про Мюнхгаузена. Например, в первой серии барон охотится на уток, потом вытягивает себя из болота за волосы и сражается одновременно с крокодилом и львом. В первоисточнике это три разных сюжета.

Ещё одну серию, «Волк в упряжке», Солин доснял уже в 1995-м, но, как и большинство доработок советской классики, продолжение не слишком понравилось зрителям.

Что было раньше: первая анимационная экранизация сюжетов о знаменитом лгуне вышла в СССР аж в 1929 году. «Похождения Мюнхгаузена» снял классик Даниил Черкес, а над мультипликацией поработали Владимир Сутеев и Иван Иванов-Вано. В этом сюжете барон пускается в погоню за лисой и походя успевает перенести себя с лошадью через ущелье, вырастить у оленя на голове дерево и так далее.

В немом чёрно-белом мультфильме запоминающаяся анимация. При схематичной прорисовке герои и животные выглядят живо и обаятельно, а действие, как ни странно, поставлено динамично.

В 1967 году свет увидела ещё одна версия истории под названием «Приключения барона Мюнхаузена», на сей раз кукольная, поставленная Анатолием Карановичем. Интересно, что в этом варианте автор перенёс действие в Россию и превратил классическую сатиру Распе в ироничное отображение жизни родной страны.

Работа Карановича доказывает, что и кукольные мультфильмы могут выглядеть живо. Динамике персонажей здесь не мешают ни ограниченные декорации, ни покадровая анимация.

«Доктор Айболит» и другие произведения Чуковского

Что мы помним: Давид Черкасский — один из всенародно любимых аниматоров СССР. Именно он экранизировал «Приключения капитана Врунгеля» и «Остров сокровищ», превратив их в сюрреалистичные комедии.

А между ними Черкасский выпустил серию «Доктор Айболит» по книгам Корнея Чуковского. Причём он решил не ограничиваться одним произведением и добавил в него сюжеты из «Тараканища», «Мухи-Цокотухи», «Краденого солнца» и «Телефона». Получилась своеобразная киновселенная.

Что было раньше: разумеется, аниматоры и раньше брались за популярные книги Чуковского. Истории про Айболита экранизировали Леонид Амальрик и Владимир Полковников. В 1939 году они сняли «Лимпопо», в котором доктор отправляется в Африку спасать заболевших зверей. В этом случае авторы просто дословно перенесли на экран оригинальный стихотворный текст.

А вот в «Бармалее» 1941 года режиссёры уже позволили себе немало вольностей. В сказке главные герои — дети Таня и Ваня — сбегают в Африку, ослушавшись родителей. Они играют с животными и дразнят их, но потом попадают к разбойнику в плен, откуда их вызволяет Айболит.

В экранизации дети стали пионерами и помощниками доктора. Услышав, что Бармалей терроризирует животных, они с ружьём наперевес отправляются побеждать злодея. Но без помощи старшего друга им всё равно не обойтись.

В третий раз Айболит появился у Амальрика и Полковникова в мультфильме «Павлиний хвост». Здесь авторы сами придумали сюжет на основе сказки «Топтыгин и лиса». Медведь хочет себе новый хвост и просит доктора дать ему самый красивый, но из-за яркой детали гардероба вскоре сталкивается со множеством неприятностей.

Кроме того, в 1973 году появился кукольный мультфильм «Айболит и Бармалей» Наталии Червинской. Эта версия, возможно, даже страннее версии Черкасского. Достаточно посмотреть только вступление, где Айболит и его помощники делают зарядку: на голове у крокодила сидит сова, а попугай бешено крутится на флагштоке.

Отдельно стоит упомянуть экранизации других произведений Чуковского, поскольку они тоже фигурировали в знаменитой версии «Доктора Айболита» от Черкасского. Иван Иванов-Вано снял «Краденое солнце», причём сделал это в необычной для экранизации стихов манере: убрал значительную часть текста.

Всё тот же Владимир Полковников поставил «Тараканище». Этот мультфильм интересен тем, что в нём появляется сам Чуковский, который якобы визуализирует свою сказку.

«Муху-цокотуху» ставили аж трижды. Увы, первая версия от знаменитого сказочника Владимира Сутеева не сохранилась, но свои варианты потом показали Борис Дёжкин (автор «Шайбу! Шайбу!») и Борис Степанцев.

Но поспорить с популярностью компиляции от Черкасского никакая из версий всё же не сможет.

«Маша и медведь»

Что мы помним: российский мультфильм недавно признали одним из самых популярных детских анимационных проектов в мире. Причём на родине раскрутка «Маши и медведя» не ограничивается лишь экранными историями: количество всевозможного мерча с персонажами франшизы не поддаётся исчислению.

Аниматор Олег Кузовков срисовал главную героиню — непоседливую хулиганку, которая досаждает всем окружающим — со случайно увиденной на пляже девочки с похожим поведением. Потом в сюжеты добавили элементы «Тома и Джерри» и, что главное, связали это всё с русской классической сказкой «Маша и медведь». От сюжета оригинала в мультфильме остались лишь герои и тот факт, что медведь живёт в доме в лесу.

Что было раньше: гораздо ближе к оригинальной истории мультфильм Наталии Головановой «Девочка и медведь», вышедший в 1980 году. Маша, заблудившись в лесу, попадает в дом к медведю, который принуждает её работать по хозяйству. Но девочка обманом заставляет его отнести в деревню пирожки, чтобы угостить бабушку и дедушку, а сама прячется в корзине.

Герои в мультфильме очень милые, что вызывает некоторый диссонанс: медведь с доброй улыбкой и мягким голосом Юрия Волынцева по сути держит Машу в плену. Но позитивный финал и торжество добра всё ставят на свои места: злодей добровольно отпускает девочку домой.

«Мойдодыр», «Конёк-Горбунок» и «Кот в сапогах»

Напоследок стоит отметить несколько необычных примеров разных постановок классических сказок. Их объединяет интересный факт: обе версии снимали одни и те же авторы, но с большим промежутком во времени.

Сёстры Брумберг в 1938 году выпустили экранизацию «Кота в сапогах» Шарля Перро. Визуально эта работа явно ссылалась на анимацию Disney, а сюжетно просто пересказывала оригинал.

Спустя ровно 30 лет, в 1968-м, сёстры вернулись к этой же сказке, но сняли новую версию совсем в другом стиле. Второй «Кот в сапогах» осознанно нарисован примитивнее, зато сюжет и персонажи стали интереснее. Там же прозвучала песня «Мяу, мяу, мяу, тебя я понимяу», которая моментально западает в голову.

Не менее знаменитый классик, упомянутый выше Иван Иванов-Вано, проворачивал подобное дважды. В 1927 году он выпустил «Мойдодыра» по сказке Корнея Чуковского, а в цвете переснял его в 1954-м. Сюжет, разумеется, остался тем же, но всё-таки это новый мультфильм с другими визуальными ходами и более интересной постановкой.

Точно так же Иванов-Вано поступил с «Коньком-Горбунком»: его экранизировали в 1947 и 1975 годах. В обеих версиях очень похожи образы героев и даже постановка сцен, но есть и множество различий: в более позднюю добавили новые сцены, да и Конёк-горбунок там другой.

Разумеется, популярные версии историй о дяде Фёдоре, докторе Айболите и бароне Мюнхгаузене не просто так покорили зрителей. Они более яркие и динамичные, их можно бесконечно цитировать. Но узнать и об альтернативных вариантах классики тоже интересно — тем более что к ним приложили руку настоящие легенды советского кинематографа.

#топы #лонг

 

Источник

Читайте также