Вот есть серия детских книг французской писательницы Женевьёвы Юрье под названием La Famille Passiflore про дружное семейство кроликов, живущих в стволе дерева, с которыми происходят различные интересные вещи.
В оригинале глава семейства носит имя Онисим (Onesime Passiflore), его сестру, тётю крольчат зовут Цинния (Zinia). Дети же носят имена Agaric Passiflore, Mistouflet Passiflore, Romarin Passiflore, сестричку — Pirouette Passiflore, вероятно, названную в честь танца, а самого младшего зовут Dentdelion Passiflore. Имя крольчонка Mistouflet/Mistouflette происходит от французского слова Mistoufle, что означает «задирать, дразнить, нападать«. Т.е. дословный перевод — что-то, вроде маленького задиры. Есть второй вариант перевода — «бедность«. Имя другого крольчонка — Agaric — переводится как «мухомор«, Romarin — это розмарин, название цветка, имя главы семейства означает «полезный, благодетельный», а Dentdelion/Dandelion — это одуванчик. Фамилия же кроликов — Passiflore — переводится как Страстоцвет. То есть, только у трёх из семи персонажей имеются истинно цветочные имена. Остальные названы либо в честь грибов, либо личных качеств.
В русском переводе от издательства «Махаон» серия книг получила название «Жили-были кролики«, а некоторых из персонажей переименовали: Agaric Passiflore стал Сыроежиком (прям вспоминается фамилия мальчика из «Электроника«) или даже Опёнком в каком-то другом варианте, Mistouflet Passiflore получил имя Горицветик, а в иных, тоже русскоязычных вариантах перевода — Лютик и даже Зверобой, Romarin Passiflore стал Розмаринчиком, а Dentdelionа переименовали в Одуванчика. А отец вместо Онисима/Онизима превратился в Онестуса. Фамилия же кроликов в переводе книг не упоминается ВООБЩЕ.
А в одноимённом мультсериале 2001 года, известного у нас как «Истории Папы Кролика» изменение имён коснулось абсолютно ВСЕХ персонажей сразу: главу семейства назвали Тимьяном, тётушке дали имя Азалия, а дети вообще получили какие-то непонятные прозвища: Базилик, Шустрик, Лютик, Непоседа… И даже обладали фамилией Трюфель почему-то. Есть также кролик в красно-белой куртке, которого в русском дубляже зовут Махаоном. То ли это название с бабочки стянули, то ли отсылку на наше издательство сделали. В оригинале и английском дубляже его зовут Papilio. В английском дубляже мультсериала у кроликов есть фамилия Bellflower, то есть «Колокольчик«, и живут они в локации под названием Blueberry Hill. Здесь вообще кроликам-детям дали имена растений: Periwinkle, Poppy, Mistletoe, Dandelion и Violette.
Так, Periwinkle, как в английской версии зовут кролика Рыжика, того что в синей блузке, в переводе на русский язык означает «Барвинок«, английский аналог персонажа Базилика, кролика в очках — Poppy — переводится как «Мак«. Аналог русского Шустрика — Mistletoe — вообще обозначает омелу, а вот английский дубляж младшего в семье персонажа аналогичен русскому переводу серии книг, и имя крольчонка — Dandelion — означает «Одуванчик«. Единственной не переименованной героиней мультика осталась тётушка Цинния, а главу семьи почему-то назвали Брамблом (Bramble — то есть ежевика), как в китайском мультсериале «Медведи-соседи«!
Хочу обратить Ваше внимание вот на эту героиню мультсериала:
В оригинале сказки она носит имя Pimprenelle/Пимпренелла, что в переводе с французского языка означает либо «кровохлёбка«, либо цветок, относящийся к семейству розоцветных, но очень далёк от розы… В английском дубляже мультика крольчиху переименовали в Pimpernel, и это тоже цветок, но семейства Anagallis arvensis, и лишь у нас в книжке она получила имя Розабелла, а в мультике стала просто Розочкой, как и принцесса-тролль из одного мультсериала, которую в оригинале как раз и звали Poppy — то бишь «мак«. Примечательно, что персонаж — крольчиха лишь коротко упоминалась в оригинальной книге Женевьевы Юрье и не влияла на сюжет, а вот в мультике уже стала полноправным и живым участником событий.
Меня вот это сплошное переименование персонажей известного произведения возмущает и вводит в заблуждение: в книжке их так зовут, в экранизации — иначе, и это сразу же бросается в глаза. Почему же сразу при переводе нельзя было дать персонажам ёмкие имена, которые бы и на экране, и в книге прижились? А то непонятная мне вещь произошла: в книге и мультфильме НЕ СОВПАДАЕТ ни одно из имен главных героев! И хочется сказать, что перевод имен кроликов в книге все же более удачен и точен, чем русский дубляж мультсериала.
В общем, как говорили хоббиты в анекдоте: «А мы из разных переводов!«