Всегда актуально: экранизации классики с осовремененным сюжетом

Достоевский в послевоенной Японии, Шерлок против Гитлера, а также много версий Шекспира.

Книги, написанные десятилетия, а то и века назад, трудно переносить на экраны. Костюмные драмы и устаревшие порядки интересуют лишь небольшую часть зрителей. Поэтому смелые режиссёры иногда меняют время действия: сюжет остаётся прежним, но герои предстают нашими современниками.

Иногда такой приём помогает понять, что характеры людей не слишком изменились даже за столетия.

Вспоминаем самые яркие, а иногда и откровенно экспериментальные современные адаптации классики.

«Опасные связи» и «Жестокие игры»

В 1782 году Пьер Шодерло де Лакло выпустил роман в письмах «Опасные связи», моментально ставший популярным. Что самое удивительное: автор вообще не был писателем. Шодерло де Лакло построил неплохую карьеру военного, а также изобретал различные новшества для артиллерии. Например, полые разрывные ядра.

«Опасные связи» — его единственное крупное произведение, но оно прославилось на все времена. Книгу неоднократно переиздавали, потом запрещали и изымали из продажи за аморальность. Но поклонников было уже не остановить.

Роман рассказывает о Маркизе де Мертей, которая решает отомстить своему бывшему любовнику, который собрался жениться на невинной красавице Сесиль де Воланж. Маркиза просит своего друга Виконта де Вальмона соблазнить девушку. Но вскоре тот искренне влюбляется в замужнюю даму.

С появлением кинематографа книгу экранизировали больше десятка раз. Причём очень часто сценаристы и режиссёры переносили действие в другие времена. Даже в самом первом фильме «Опасные связи» 1959 года, который снял Роже Вадим, действие разворачивается в середине XX века.

Главные герои (Жерар Филип и Жанна Моро) — супружеская пара с необычными отношениями. Он нередко изменяют друг другу, но всегда делятся пережитыми впечатлениями. Но однажды Вальмон влюбляется в девушку, которую он встретил на лыжном курорте, что вызывает ревность супруги.

Картина спровоцировала немало скандалов ещё до выхода. На роль Сесиль сначала пригласили 14-летнюю Джиллиан Хиллс. Но из-за общественного резонанса её заменили на Жанну Валери, которая была на три года старше.

Но и это не спасло «Опасные связи» от осуждения. После релиза картину признали нерепрезентативной для французского искусства и запретили продавать в другие страны. А потом и вовсе пытались снять с проката из-за иска поклонников, утверждавших, что экранизация позорит оригинал.

Но отчасти именно эти скандалы привлекли ещё больше внимания к фильму. Во Франции «Опасные связи» стали самым популярным и кассовым отечественным фильмом за пять лет. Двумя годами позже картине всё же выдали экспортную лицензию. Правда для проката в США пришлось зацензурить некоторые откровенные сцены.

Но сейчас больше знают другую осовремененную адаптацию произведения Шодерло де Лакло — «Жестокие игры» 1999 года. Как ни удивительно, в этой версии сюжет ближе к оригиналу, чем в фильме Роже Вадима. Но, конечно, с учётом реалий конца XX века. На сей раз главные роли достались Саре Мишель Геллар и Райану Филиппу, а подачу в отдельных моментах сменили почти на комедийную. В итоге многие критики разругали картину, назвав её слишком пошлой.

В этом есть доля истины: авторы даже сделали Мертей и Вальмона сводными братом и сестрой, мечтающими заняться сексом. Как будто без этого в истории не хватало интриг. Но ироничная подача в сочетании с вечной драматической темой и отличным саундтреком оказались важнее: зрители приняли картину с восторгом.

Также стоит кратко упомянуть французский мини-сериал «Опасные связи» с Катрин Денёв и Рупертом Эвереттом, в котором действие разворачивается во Франции 1960-х, и одноимённый китайский фильм, где сюжет адаптировали под 1930-е.

Кстати, на их фоне иронично смотрится «Вальмон» Милоша Формана с Колином Фёртом и Аннетт Бенинг. Там сюжет наоборот сместили на полвека в прошлое относительно оригинала.

Достоевский, Акира Куросава и «Даун хаус»

Фёдор Михайлович Достоевский — один из самых популярных русских классиков по всему миру. В том числе и среди кинематографистов. Одно только «Преступление и наказание» экранизировали более 20 раз, зачастую перенося действие в другие времена. В 1956 году выходила французская версия, где действие разворачивалось в сороковых. Двумя годами позже в США сняли «Преступление и наказание по-американски», также адаптировав сюжет под свою обстановку.

Были и более странные версии. В 2000 году в США появился фильм Crime + Punishment in Suburbia Роба Шмидта («Поворот не туда»), очень вольно переосмысляющий оригинал. В этой картине девушка при поддержке своего друга убивает отчима. А в 2002-м Менахем Голан выпустил вариант, в котором перенёс действие в Москву девяностых. Раскольникова в этом фильме сыграл Криспин Гловер, а Порфирия Петровича — Джон Хёрт.

Но более интересными выглядят необычные фильмы по «Идиоту» того же Достоевского.

Японский режиссёр Акира Куросава неоднократно признавался в любви к русской классике и особенно к Достоевскому и говорил, что хотел снять «Идиота» ещё до знаменитого «Расёмона».

Экранизация вышла в 1951 году. Причём Куросава решил не переносить произведение на экран дословно. В его версии действие разворачивается в Японии конца 1940-х. Главного героя Киндзи Камэду (аналог князя Мышкина) ложно обвинили в военных преступлениях и отправили на расстрел, но в последний момент помиловали, после чего он и потерял рассудок. Здесь, конечно, заметны отсылки к судьбе самого Достоевского.

Камэда плывёт на пароходе на остров Хоккайдо и по пути встречается с миллионером Акамой, который рассказывает герою о своей возлюбленной.

Автор отбросил некоторые второстепенные линии, но сохранил оригинальный сюжет, лишь адаптировав поведение героев к своему времени и культуре: например, вместо нательных крестов герои обмениваются оберегами.

Изначально Куросава снял картину на четыре с половиной часа, но к прокату её заставили урезать почти в два раза. Пресса совершенно не приняла «Идиота», назвав его слишком западным фильмом. Зато впоследствии эта экранизация стала одной из эталонных. Даже Андрей Тарковский, долгие годы мечтавший экранизировать «Идиота», называл японского персонажа Дэнкити Акаму «самым русским из всех Рогожиных».

Говоря о романе Достоевского, невозможно не вспомнить и ещё одну, самую провокационную, экранизацию — «Даун Хаус» Романа Качанова и Ивана Охлобыстина.

Здесь действие уже разворачивается в середине девяностых годов XX века, в эпоху «новых русских». Князь Мышкин (Фёдор Бондарчук) — программист, который слишком увлёкся своей работой и почти сошёл с ума, из-за чего потом отправился лечиться в Швейцарию.

Он возвращается домой за наследством и попадает в ту самую историю из романа Достоевского. Только с учётом безумного времени. Например, Ганя Иволгин хочет жениться на Настасье Филлиповне из-за трёх вагонов тушёнки. А сам Мышкин подсел на музыку стиля «хаус».

Качанов задумал этот фильм, когда монтировал знаменитую картину «ДМБ». По словам режиссёра, ему показалось, что в рассказах о службе есть такая же доля абсурда, как и в произведениях классика. Хотя «Даун Хаус» своей фантасмагоричностью скорее напоминает Гоголя, а грубым юмором — и вовсе Рабле.

После релиза критики буквально разнесли картину, обвиняя автора в том, что он опошлил великую классику туалетным юмором и снова снял «ДМБ». Но отчасти именно это и привлекло внимание публики к фильму. Зрители полюбили «Даун Хаус» за гротеск и абсурд. А многие фразы из фильма стали крылатыми.

Иван Васильевич меняет профессию

Экранизируя пьесу Михаила Булгакова «Иван Васильевич», режиссёр Леонид Гайдай тоже осовременил действие, переместив его из 1930-х в 70-е. Разница не слишком большая, но всё же этот случай заслуживает упоминания. Во-первых, многие и вовсе забывают, что у фильма был какой-то книжный оригинал. А ведь именно из пьесы взят не только сюжет, но и большая часть удачных шуток. А во-вторых, в оригинале время действия играло важную роль, как минимум, для одного персонажа.

Изначально Булгаков написал футуристическую пьесу «Блаженство (Сон инженера Рейна)» про героев, которые перемещаются в будущее. Там фигурировали машина времени, управдом Бунша-Корецкий и вор Жорж Милославский. Но руководство театра сатиры опасалось ставить антиутопию про будущее, поэтому Булгаков переписал произведение и перенёс современных героев во времена Ивана Грозного.

Но это не спасло автора. «Ивана Васильевича» запретили после генеральной репетиции и при жизни писателя не публиковали в печатном виде.

Спустя 40 лет цензура зверствовала уже не так сильно, поэтому пьесу смогли превратить в фильм «Иван Васильевич меняет профессию». Его сюжет всем известен. Инженер Александр Сергеевич Тимофеев (в оригинале он, кстати, Николай Иванович) собирает машину времени и случайно переносит управдома Буншу и преступника Жоржа Милославского во времена Ивана Грозного. А сам царь оказывается в современной Москве.

Интересно, что в пьесе сходство Бунши и Ивана Грозного объясняли родословной управдома: он — потомок князя, который покинул Россию до рождения ребёнка. Сам же Бунша-Корецкий утверждал, что его настоящий отец — кучер Пантелей. Управдом даже заручился справкой, подтверждающей это (хотя предпочитал отчество Васильевич).

Тимофеев. Меня зовут Тимофеев.

Иоанн. Князь?

Тимофеев. Какой там князь! У нас один князь на всю Москву, и тот утверждает, что он сын кучера.

М. Ю. Булгаков «Иван Васильевич»

На фоне обстановки 1930-х потомок князя на должности управдома выглядел провокационно. Гайдай отказался от этой линии, поскольку во времена съёмок картины это уже звучало не так остро и забавно.

Да и в целом экранизация получилась скорее просто забавной, чем сатирической. В оригинале даже Бунша, изображая царя, говорил, что знает на иностранных языках только революционные слова. В фильме Гайдай хотел, чтобы он произнёс «Мир, дружба», но в итоге фразу заменили на «Гитлер капут!», позже ставшую крылатой.

Шекспировские страдания

Количество экранизаций произведений Уильяма Шекспира с трудом поддаётся исчислению. Например, «Гамлета» и «Ромео и Джульетту» адаптировали для больших и малых экранов по десять раз. «Макбета» и «Короля Лира» — минимум по пять. И это только официальные экранизации.

Разумеется, во всём разнообразии фильмов по Шекспиру нашлось место и современным версиям. Уже в 1982 году появилась «Буря» Пола Мазурски («Гарри и Тонто»). И не стоит забывать, что «Вестсайдская история» явно переосмысляла «Ромео и Джульетту», а «Мой личный штат Айдахо» ссылался на «Генриха IV». Но дальше на экраны буквально один за другим повалили новые варианты произведений Шекспира.

Исторические трагедии

В 1995 году вышел «Ричард III», прославивший Иэна Маккеллена. Причём актёр не только сыграл главную роль в экранизации, но и написал к ней сценарий. Маккеллен и режиссёр Ричард Лонкрейн взяли за основу театральную постановку Ричарда Эйра. В этой версии действие перенесли из XV века в тридцатые годы XX века, добавив в картину элементы дизельпанка.

Такой ход вполне логичен. Оригинальная пьеса Шекспира выставляла Ричарда III жестоким тираном, готовым пойти на любые подлости ради абсолютной власти. Сначала он помог взойти на престол своему брату Эдуарду IV. Но потом устранил и того, став единственным правителем.

Великобритания 1930-х также столкнулась с кризисом государственности. На фоне напряжённой обстановки всё чаще шли разговоры об ужесточении власти и чуть ли не тоталитарном контроле. А Эдуард VIII, к счастью, так и не вступивший на престол, открыто поддерживал Гитлера и контактировал с нацистским руководством.

Это и позволило авторам адаптации совместить два времени и показать Ричарда III аналогом тирана XX века. Даже костюмы, которые носят персонажи, показывают переход от классической британской монархии к форме нацистов.

Конечно же, больше всего внимания в картине привлекает образ Иэна Маккеллена. В отличие от шекспировского Ричарда, он не уродлив, хотя и прячет искалеченную левую руку. Но неприятный герой умудряется быть обаятельным и даже сексуальным. Из-за этого зритель отчасти начинает сопереживать злодею. Хотя с определённого момента к классическому образу героя-любовника с сигаретой и тонкими усиками добавляются явные намёки на Гитлера.

Позже похожими приёмами пользовались авторы и других экранизаций пьес Шекспира. Хотя в большинстве из них нельзя говорить о полном переносе действия в другие времена. Чаще лишь добавляют осознанные анахронизмы. Так в картине «Тит» с Энтони Хопкинсом воссоздаётся атмосфера Древнего Рима, но герои используют современное оружие и микрофоны. В 2018 году Хопкинс ещё раз появится в подобном фильме — «Короле Лире» упомянутого Ричарда Эйра.

Отдельно стоит выделить «Кориолана» 2011 года — режиссёрский дебют Рэйфа Файнса, лично сыгравшего главную роль. Классическая история о полководце заиграла зловещими красками, поскольку часть действия экранизации разворачивается в антураже современной Югославии. При этом римские солдаты носят форму НАТО, а вольски используют автоматы Калашникова, да и в целом похожи на местных ополченцев.

Любовь и подростки

Но не меньше примеров экранизаций и более знакомых зрителю пьес классика. Возможно, самый известный из них — «Ромео + Джульетта» База Лурмана. Вторая режиссёрская работа будущего автора «Мулен Руж» переносит действие в XX век, а противостояние родов превращает в войну бизнес-империй «Монтекки» и «Капулетти» на Верона-бич.

Режиссёр изначально хотел совместить кинематографические приёмы с театральным повествованием. Он уже использовал этот ход в своём дебюте «Строго по правилам» и сохранит его в «Мулен Руж». Поэтому фильм не снимали на реальных улицах, а строили декорации с нуля.

Кстати, любопытно, что хронометраж картины составляет ровно 120 минут. А оригинальная пьеса начинается со следующих строк.

Весь ход любви их, смерти обречённой,

И ярый гнев их близких, что угас

Лишь после гибели четы влюблённой, —

Часа на два займут, быть может, вас.

«Ромео и Джульетта» (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)

Несмотря на то, что Лурман перенёс действие в современность, он сохранил шекспировские реплики. Для этого автору даже пришлось пойти на некоторые ухищрения. Во время стычек в оригинале герои используют холодное оружие. Теперь им дали в руки пистолеты марок Dagger («кинжал»), Sword («меч») или Rapier («рапира»).

А для знаменитой сцены бала основным персонажам придумали показательные костюмы: Ромео стал рыцарем, Джульетта надела ангельские крылья, а будущего убийцу Тибальта нарядили дьяволом.

Главные роли в фильме исполнили Леонардо Ди Каприо и тогда ещё малоизвестная Клэр Дэйнс. Что интересно, начинающей актрисе позже предложили снова стать партнёршей Ди Каприо в «Титанике», но она отказалась.

К сочетанию обаятельных героев, современного антуража и популярной истории режиссёр добавил и необычный саундтрек. Как и в будущем «Мулен Руж», к «Ромео + Джульетта» записали кавер-версии известных песен групп вроде Garbage и The Cardigans. А для финала легендарные Radiohead специально сочинили композицию Exit Music (for a film). Позже она вошла в их альбом OK Computer.

Фильм отлично показал себя в прокате и понравился зрителям. А вот мнения критиков разделились. Одни оценили гротеск постановки и актуальность темы в сегодняшних реалиях. Другие обвиняли автора в попытке адаптировать классику под «поколение MTV».

Но скандалы не помешали Леонардо Ди Каприо взять «Серебряного медведя» на Берлинском кинофестивале, а работу художника-постановщика даже оценили номинацией на «Оскар».

На экраны переносили и более лёгкие произведения Уильяма Шекспира, но зачастую с сюжетом обходились очень уж вольно. В фильме «10 причин моей ненависти» 1999 года с Хитом Леджером можно заметить основу из «Укрощения строптивой». Сохранили даже имена главных героинь: Катарина и Бьянка.

В современной версии сюжет посвящён ученицам старшей школы. Младшую не отпускают на свидания, пока старшая не найдёт себе парня. Её решают свести со школьным хулиганом Патриком. Вот только у девушки совершенно несносный характер.

А сюжет комедии «Она — мужчина» основан на «Двенадцатой ночи». Здесь тоже есть близнецы Виола и Себастьян, и сестра выдаёт себя за брата. Вот только делает она это, чтобы играть в футбол.

Отдельно стоит упомянуть мини-сериал «Шекспир на новый лад» (в оригинале ShakespeaRe-Told, но на русский игра слов не переводится). Каждый из четырёх эпизодов проекта пересказывает одно из произведений классика в современных реалиях. Именно эти адаптации можно считать эталонным показателем, что идеи автора актуальны до сих пор.

Действие экранизации «Много шума из ничего» разворачивается в новостной телестудии. Ведущая прогноза погоды обручается со спортивным комментатором. Их из ревности пытается разлучить один из работников. А тем временем в другой паре ведущих разворачиваются немалые страсти.

В «Макбет», где сыграл великолепный Джеймс МакЭвой, действие переносится в ресторан. Главный герой работает шеф-поваром, и именно его стряпня делает имя заведению. Но все почести достаются владельцу. Тогда жена подталкивает Макбета на преступление.

В «Укрощении строптивой» Катарина (Ширли Хендерсон) предстаёт жёстким политиком. За ней ухаживает остроумный хулиган Петруччио (Руфус Сьюэлл). Здесь авторы сделали ставку на яркий контраст между героями. Актёры сильно отличаются даже по росту, а уже стилистам дали от души оторваться в сцене появления Петруччио на свадьбе.

«Сон в летнюю ночь» оказался самым слабым и низкооценённым в четвёрке, но он тоже довольно близко следует идеям оригинальной пьесы. Семейство празднует помолвку дочери в парке развлечений с говорящим названием Dream Park. Но после появления настоящего возлюбленного девушки божественное руководство заведения решает воссоединить пару и случайно наводит ещё большую путаницу.

И напоследок можно вспомнить российскую экранизацию под названием «Гамлет XXI век» от Юрия Кары. Визуально это что-то вроде «Ромео + Джульетта» База Лурмана только без попытки сделать действие актуальным и правдоподобным. Шекспировские страсти разворачиваются в ночных клубах, а дуэль главного героя проходит в виде стритрейсинга.

Сам Кара утверждал, что на роль Клавдия хотел позвать Джуда Лоу. Но посоветовался со знакомыми женщинами, и те предпочли Дмитрия Дюжева.

Джейн Остин и Бриджит Джонс

Среди экранизаций других авторов можно выделить произведения великой Джейн Остин. Её наполненные юмором и вечной моралью романы актуальны во все времена. Поэтому за их постановку берутся не только мастера костюмных драм, но и поклонники вполне современных сюжетов.

В 1995 году режиссёр Эми Хекерлинг («Быстрые перемены в школе Риджмонт-Хай») выпустила современную адаптацию «Эммы» Джейн Остин, озаглавив её «Бестолковые». На главную роль пригласили Алисию Сильверстоун. У актрисы за спиной была лишь одна крупная роль — злодейки в «Увлечении». Но зато её все знали, как «девочку из клипов Aerosmith» — Сильверстоун снялась аж в трёх видео на хитовые песни группы. Поэтому выбор можно считать идеальным для молодёжной комедии. А именно в таком жанре предстала современная «Эмма».

Сюжет фильма рассказывает о богатой и заносчивой, но очень доброй Шер Хоровитц, которая решает помогать другим ученикам и учителям находить свою любовь. Но, конечно же, в саму девушку влюбляется один из тех, кого она сватает своей подруге. И дальше всё запутывается окончательно.

По сути, «Бестолковые» идейно очень близки к «Эмме», разве что значительно упрощают восприятие зрителя: вместо аристократов и свах типичные интриги в школе. А вместо классических платьев — клетчатые пиджак и юбка Алисии Сильверстоун. Кстати, в 2018 году актриса вновь появилась в легендарном костюме на шоу Lip Sync Battle.

А вот с самой известной экранизацией Джейн Остин, перенесённой в современность, дела обстоят сложнее. Формально «Дневник Бриджит Джонс» основан на одноимённой книге Хелен Филдинг. Но автор романа и не скрывала, что взяла многие сюжетные ходы и характеры из «Гордости и предубеждения».

Даже сама подача в виде писем (как в книге, так и в экранизации) повторяет приёмы из классики. Да и тема ровно та же: девушка ищет идеального жениха и общается сразу с двумя друзьями.

Причём если Филдинг просто взяла из оригинала фамилию одного персонажа — Дарси, то в экранизации пошли ещё дальше и пригласили на эту роль Колина Фёрта, который играл мистера Дарси в экранизации Джейн Остин 1995 года.

Но, конечно, есть и много отличий, которые позволяют говорить об этом фильме, как о переосмыслении, а не копировании классики. Бриджит Джонс, которую сыграла Рене Зеллвегер, значительно старше своего прототипа, ей 32 года. Она комплексует из-за лишнего веса и значительную часть истории борется скорее со своими внутренними страхами.

Более честную, но менее удачную попытку перенести роман Джейн Остин в современность предпринял в 2003 году дебютант Эндрю Блэк. Его фильм «Гордость и предрассудки» близко пересказывает сюжет. Здесь главная героиня Элизабет общается с дерзким Дарси и более романтичным Чарльзом Бингли. Не забывают и о Джейн, правда её сделали не сестрой главной героини, а соседкой по комнате.

Но даже более свободолюбивый нрав и желание Элизабет стать писательницей не помогают этому фильму выглядеть актуальным.

Удивительные приключения Шерлока Холмса

При упоминании современной версии историй о великом сыщике, всем приходит на ум сериал BBC с Бенедиктом Камбербэтчем и Мартином Фриманом или его американский аналог «Элементарно» с Джонни Ли Миллером. Но это не первая экранизация, в которой Холмс и Ватсон разбирались со злободневными проблемами.

Ещё в 1930-х американская студия 20th Century Fox решила экранизировать знаменитую «Собаку Баскервилей» Артура Конан Дойла. На роль Шерлока Холмса пригласили Бэзила Рэтбоуна, Ватсона сыграл Найджел Брюс. Сюжет передали довольно близко к оригиналу.

Компания не планировала снимать продолжения, но картина внезапно выстрелила в прокате. И тогда Fox запустила в разработку сиквел, который назвали просто «Приключения Шерлока Холмса». Этот фильм уже основывался на пьесе Уильяма Джилетта, а его действие разворачивалось в конце XIX века. Но самое интересное произошло позже.

С началом войны права на экранизации выкупила студия Universal. Новые владельцы франшизы решили сохранить известных персонажей, но поместить их в современную атмосферу. Тем самым Universal привлекала внимание зрителей не только классикой детектива, но и актуальной патриотической повесткой.

Уже в следующей картине «Шерлок Холмс и голос ужаса» главные герои, которых играли всё те же Рэтбоун и Брюс, оказывались в сороковых годах и противостояли нацистам. Нетрудно догадаться, что Мориарти перешёл на сторону злодеев.

Однако нужно отдать должное, сюжеты фильмов всё равно брали за основу произведения Артура Конан Дойла. «Голос ужаса» отсылал к рассказу «Его прощальный поклон», а в «Секретном оружии» мелькала идея из «Пляшущих человечков». Но действие переплетали с реальными событиями. Например, с попытками запугивать жителей Британии через радиоэфиры.

За пять лет Universal выпустила аж 12 фильмов про Шерлока Холмса. К счастью, не все они рассказывали о военных событиях, снимали и про традиционные расследования. Но постепенно интерес к франшизе угас, и в 1946 году история американского великого сыщика завершилась.

А в XXI веке помимо упомянутых британского «Шерлока» и американского «Элементарно» вышел японский сериал от HBO «Мисс Шерлок».

В нём действие перенесли в современный Токио, а главных героев сделали женщинами. Теперь преступников ищет Сара «Шерлок» Шелли Футаба, а помогает ей соседка доктор Вато Татибана, вернувшаяся с добровольной службы в Сирии.

Расследования в этой версии тоже основаны на сюжетах Артура Конан Дойла. Но авторы обращаются с ними ещё более вольно, чем в западных аналогах. Так, в первом же эпизоде пилюли, которые в оригинале были ядовитыми, превращают в дистанционные бомбы.

Примеров переноса классики в наши времена очень много. Легендарный «Апокалипсис сегодня» Фрэнсиса Форда Копполы отчасти пересказывает «Сердце тьмы» 1902 года. Главный герой точно так же отправляется в джунгли на поиски злодея Куртца и постепенно сходит с ума. Кстати, эту книгу пытался экранизировать ещё Орсон Уэллс, но из-за слишком дорогого производства он занялся «Гражданином Кейном».

Коппола же добавил в сюжет актуальную тему, превратив добытчиков слоновой кости в военных, совершающих преступления во Вьетнаме.

Кстати, в 1993 году «Сердце тьмы» всё же экранизировали близко к оригиналу. Главные роли сыграли Тим Рот и Джон Малкович. Но, в отличие от «Апокалипсиса сегодня», фильм оказался провальным.

В фильме-комиксе «Тёмный рыцарь: Возрождение легенды» нетрудно заметить ассоциации с «Повестью о двух городах» Чарльза Диккенса. Помимо совпадения отдельных частей сюжета, герои даже цитируют книгу. Женщина-кошка на балу говорит словами мадам Дефарж. А на похоронах Бэтмена комиссар Гордон зачитывает целый абзац из Диккенса.

И даже в советские «Каникулы Петрова и Васечкина» умудрились уместить прямую цитату из гоголевского «Ревизора». Вот только в детском фильме все ждали приезда какого-то хулигана.

Всё это доказывает, что идеи классики отлично подходят для всех времён. Важно лишь их правильно адаптировать. И тогда получается свежий и актуальный фильм. Главное — не поступать как авторы фильма «Счастливый конец», которые пытались обыгрывать Гоголя, но превратили его «Нос» в историю сбежавшего пениса стриптизёра.

#топы #лонг #золотойфонд

 

Источник

Читайте также

Меню