Достоевский в послевоенной Японии, Шерлок против Гитлера, а также много версий Шекспира.
Книги, написанные десятилетия, а то и века назад, трудно переносить на экраны. Костюмные драмы и устаревшие порядки интересуют лишь небольшую часть зрителей. Поэтому смелые режиссёры иногда меняют время действия: сюжет остаётся прежним, но герои предстают нашими современниками.
Иногда такой приём помогает понять, что характеры людей не слишком изменились даже за столетия.
Вспоминаем самые яркие, а иногда и откровенно экспериментальные современные адаптации классики.
«Опасные связи» и «Жестокие игры»
В 1782 году Пьер Шодерло де Лакло выпустил роман в письмах «Опасные связи», моментально ставший популярным. Что самое удивительное: автор вообще не был писателем. Шодерло де Лакло построил неплохую карьеру военного, а также изобретал различные новшества для артиллерии. Например, полые разрывные ядра.
«Опасные связи» — его единственное крупное произведение, но оно прославилось на все времена. Книгу неоднократно переиздавали, потом запрещали и изымали из продажи за аморальность. Но поклонников было уже не остановить.
Роман рассказывает о Маркизе де Мертей, которая решает отомстить своему бывшему любовнику, который собрался жениться на невинной красавице Сесиль де Воланж. Маркиза просит своего друга Виконта де Вальмона соблазнить девушку. Но вскоре тот искренне влюбляется в замужнюю даму.
С появлением кинематографа книгу экранизировали больше десятка раз. Причём очень часто сценаристы и режиссёры переносили действие в другие времена. Даже в самом первом фильме «Опасные связи» 1959 года, который снял Роже Вадим, действие разворачивается в середине XX века.
Главные герои (Жерар Филип и Жанна Моро) — супружеская пара с необычными отношениями. Он нередко изменяют друг другу, но всегда делятся пережитыми впечатлениями. Но однажды Вальмон влюбляется в девушку, которую он встретил на лыжном курорте, что вызывает ревность супруги.
Картина спровоцировала немало скандалов ещё до выхода. На роль Сесиль сначала пригласили 14-летнюю Джиллиан Хиллс. Но из-за общественного резонанса её заменили на Жанну Валери, которая была на три года старше.
Но и это не спасло «Опасные связи» от осуждения. После релиза картину признали нерепрезентативной для французского искусства и запретили продавать в другие страны. А потом и вовсе пытались снять с проката из-за иска поклонников, утверждавших, что экранизация позорит оригинал.
Но отчасти именно эти скандалы привлекли ещё больше внимания к фильму. Во Франции «Опасные связи» стали самым популярным и кассовым отечественным фильмом за пять лет. Двумя годами позже картине всё же выдали экспортную лицензию. Правда для проката в США пришлось зацензурить некоторые откровенные сцены.
Но сейчас больше знают другую осовремененную адаптацию произведения Шодерло де Лакло — «Жестокие игры» 1999 года. Как ни удивительно, в этой версии сюжет ближе к оригиналу, чем в фильме Роже Вадима. Но, конечно, с учётом реалий конца XX века. На сей раз главные роли достались Саре Мишель Геллар и Райану Филиппу, а подачу в отдельных моментах сменили почти на комедийную. В итоге многие критики разругали картину, назвав её слишком пошлой.
В этом есть доля истины: авторы даже сделали Мертей и Вальмона сводными братом и сестрой, мечтающими заняться сексом. Как будто без этого в истории не хватало интриг. Но ироничная подача в сочетании с вечной драматической темой и отличным саундтреком оказались важнее: зрители приняли картину с восторгом.
Также стоит кратко упомянуть французский мини-сериал «Опасные связи» с Катрин Денёв и Рупертом Эвереттом, в котором действие разворачивается во Франции 1960-х, и одноимённый китайский фильм, где сюжет адаптировали под 1930-е.
Кстати, на их фоне иронично смотрится «Вальмон» Милоша Формана с Колином Фёртом и Аннетт Бенинг. Там сюжет наоборот сместили на полвека в прошлое относительно оригинала.
Достоевский, Акира Куросава и «Даун хаус»
Фёдор Михайлович Достоевский — один из самых популярных русских классиков по всему миру. В том числе и среди кинематографистов. Одно только «Преступление и наказание» экранизировали более 20 раз, зачастую перенося действие в другие времена. В 1956 году выходила французская версия, где действие разворачивалось в сороковых. Двумя годами позже в США сняли «Преступление и наказание по-американски», также адаптировав сюжет под свою обстановку.
Были и более странные версии. В 2000 году в США появился фильм Crime + Punishment in Suburbia Роба Шмидта («Поворот не туда»), очень вольно переосмысляющий оригинал. В этой картине девушка при поддержке своего друга убивает отчима. А в 2002-м Менахем Голан выпустил вариант, в котором перенёс действие в Москву девяностых. Раскольникова в этом фильме сыграл Криспин Гловер, а Порфирия Петровича — Джон Хёрт.
Но более интересными выглядят необычные фильмы по «Идиоту» того же Достоевского.
Японский режиссёр Акира Куросава неоднократно признавался в любви к русской классике и особенно к Достоевскому и говорил, что хотел снять «Идиота» ещё до знаменитого «Расёмона».
Экранизация вышла в 1951 году. Причём Куросава решил не переносить произведение на экран дословно. В его версии действие разворачивается в Японии конца 1940-х. Главного героя Киндзи Камэду (аналог князя Мышкина) ложно обвинили в военных преступлениях и отправили на расстрел, но в последний момент помиловали, после чего он и потерял рассудок. Здесь, конечно, заметны отсылки к судьбе самого Достоевского.
Камэда плывёт на пароходе на остров Хоккайдо и по пути встречается с миллионером Акамой, который рассказывает герою о своей возлюбленной.
Автор отбросил некоторые второстепенные линии, но сохранил оригинальный сюжет, лишь адаптировав поведение героев к своему времени и культуре: например, вместо нательных крестов герои обмениваются оберегами.
Изначально Куросава снял картину на четыре с половиной часа, но к прокату её заставили урезать почти в два раза. Пресса совершенно не приняла «Идиота», назвав его слишком западным фильмом. Зато впоследствии эта экранизация стала одной из эталонных. Даже Андрей Тарковский, долгие годы мечтавший экранизировать «Идиота», называл японского персонажа Дэнкити Акаму «самым русским из всех Рогожиных».
Говоря о романе Достоевского, невозможно не вспомнить и ещё одну, самую провокационную, экранизацию — «Даун Хаус» Романа Качанова и Ивана Охлобыстина.
Здесь действие уже разворачивается в середине девяностых годов XX века, в эпоху «новых русских». Князь Мышкин (Фёдор Бондарчук) — программист, который слишком увлёкся своей работой и почти сошёл с ума, из-за чего потом отправился лечиться в Швейцарию.
Он возвращается домой за наследством и попадает в ту самую историю из романа Достоевского. Только с учётом безумного времени. Например, Ганя Иволгин хочет жениться на Настасье Филлиповне из-за трёх вагонов тушёнки. А сам Мышкин подсел на музыку стиля «хаус».
Качанов задумал этот фильм, когда монтировал знаменитую картину «ДМБ». По словам режиссёра, ему показалось, что в рассказах о службе есть такая же доля абсурда, как и в произведениях классика. Хотя «Даун Хаус» своей фантасмагоричностью скорее напоминает Гоголя, а грубым юмором — и вовсе Рабле.
После релиза критики буквально разнесли картину, обвиняя автора в том, что он опошлил великую классику туалетным юмором и снова снял «ДМБ». Но отчасти именно это и привлекло внимание публики к фильму. Зрители полюбили «Даун Хаус» за гротеск и абсурд. А многие фразы из фильма стали крылатыми.
Иван Васильевич меняет профессию
Экранизируя пьесу Михаила Булгакова «Иван Васильевич», режиссёр Леонид Гайдай тоже осовременил действие, переместив его из 1930-х в 70-е. Разница не слишком большая, но всё же этот случай заслуживает упоминания. Во-первых, многие и вовсе забывают, что у фильма был какой-то книжный оригинал. А ведь именно из пьесы взят не только сюжет, но и большая часть удачных шуток. А во-вторых, в оригинале время действия играло важную роль, как минимум, для одного персонажа.
Изначально Булгаков написал футуристическую пьесу «Блаженство (Сон инженера Рейна)» про героев, которые перемещаются в будущее. Там фигурировали машина времени, управдом Бунша-Корецкий и вор Жорж Милославский. Но руководство театра сатиры опасалось ставить антиутопию про будущее, поэтому Булгаков переписал произведение и перенёс современных героев во времена Ивана Грозного.
Но это не спасло автора. «Ивана Васильевича» запретили после генеральной репетиции и при жизни писателя не публиковали в печатном виде.
Спустя 40 лет цензура зверствовала уже не так сильно, поэтому пьесу смогли превратить в фильм «Иван Васильевич меняет профессию». Его сюжет всем известен. Инженер Александр Сергеевич Тимофеев (в оригинале он, кстати, Николай Иванович) собирает машину времени и случайно переносит управдома Буншу и преступника Жоржа Милославского во времена Ивана Грозного. А сам царь оказывается в современной Москве.
Интересно, что в пьесе сходство Бунши и Ивана Грозного объясняли родословной управдома: он — потомок князя, который покинул Россию до рождения ребёнка. Сам же Бунша-Корецкий утверждал, что его настоящий отец — кучер Пантелей. Управдом даже заручился справкой, подтверждающей это (хотя предпочитал отчество Васильевич).