Разработчики Яндекса представили масштабное обновление своего лингвистического сервиса. В «Яндекс Переводчике» появился специализированный режим для работы с объемными и стилистически сложными материалами. Как отмечают в пресс-службе компании, внедрение продвинутых языковых моделей (LLM) позволило добиться безупречной точности и естественности звучания, полностью сохраняя авторский слог. К примеру, название киноленты «Me Before You» теперь интерпретируется как «До встречи с тобой» вместо прямолинейного подстрочника «Я перед тобой».

Существенно улучшилась и обработка устойчивых оборотов. Так, фраза «It is a truth universally acknowledged» теперь переводится лаконично — «Все знают, что…», сменяя тяжеловесную конструкцию «Общепризнанной истиной является то, что…». Согласно профессиональным лингвистическим оценкам, в 80% сценариев результаты работы больших языковых моделей превосходят традиционные алгоритмы. Пользователи могут самостоятельно выбирать между инновационным и классическим методами обработки в зависимости от стоящих перед ними задач.
Обновленный функционал уже доступен в веб-интерфейсе и мобильном приложении для ключевых европейских языков. Процесс генерации текста в этом режиме требует чуть больше времени, так как нейросеть проводит глубокий многоуровневый анализ контекста.
Стоит добавить, что «Яндекс Переводчик» поддерживает свыше 100 языковых пар, умеет распознавать текст на изображениях, переводить целые сайты и воспринимать голосовой ввод. Сервис глубоко интегрирован в экосистему «Яндекса с Алисой» и фирменный браузер компании.
Источник: iXBT



