В начале были переводчики

Подготовили материал про главных людей в нашей компании — про переводчиков. Мы расскажем, как мы подбираем их, что требуем от них и какие нюансы возникают при работе.

I. Поиск. Как мы находим лучших переводчиков

Резюме с какими профессиональными качествами имеют больший шанс получить работу в вашей студии? С каким опытом?

Рассказывает Рената Сулейманова, HR студии локализации Inlingo

В первый раз просматривая резюме, я обращаю внимание на, казалось бы, формальные вещи: в какой стране родился и вырос переводчик; в какой стране он проживает сейчас; какое образование у кандидата и в какой стране он его получил. Почему это важно? Для перевода игровых текстов подойдет только носитель языка, который родился и вырос в языковой среде.

Внутриигровой текст — это по сути текст художественный, здесь важны литературный стиль и аутентичность. Локализованная игра не должна выглядеть как перевод, а только перевод носителем позволит целевой аудитории воспринимать текст как «родной», а не как «переводной».

Второй момент — это локали. Когда я только начала заниматься подбором исполнителей, был у меня один забавный случай. Нужно было найти переводчиков на нидерландский. Получила я несколько откликов от кандидатов из стран и регионов. Как выяснилось, на нидерландском говорят не только в Голландии, но и на севере Франции (во Французской Фландрии), в Германии (в районах, прилегающих к Нидерландам) и Бельгии. Отправила я редактору тесты на проверку и получила очень подробный отчет. Наш редактор не просто проверила тесты, но еще и с точностью назвала регион, в котором проживал каждый исполнитель, хотя не видела их резюме, она даже имен кандидатов не знала, потому что на проверку мы всегда отправляем зашифрованные тесты. Да, все соискатели были носителями языка, но региональные стандарты у всех разные, и эта разница проявляется не только в произношении, но и на письме.

Расскажите про подбор команды для компании, какие переводчики попадают туда?

При подборе команды для проекта важно знать, где планирует выпускать свою игру издатель или разработчик. Нужен испанский кастильский или латиноамериканский, китайский традиционный Гонконг или Тайвань? Этот момент важно учитывать и при озвучке. Как-то прокатчики самому Арнольду Шварценеггеру не дали продублировать роль Терминатора на его родном языке — немецком. Все дело было в том, что Арни родом из Австрии, и его мягкий австрийский акцент прозвучал бы для немцев, примерно как украинский говор для русского уха. Согласитесь, было бы забавно из уст столь брутального персонажа услышать что-нибудь в духе: «Сапай картоплю» или «Зараз дуже холодно!»

Безусловно, также важен опыт в игровой тематике и портфолио потенциального переводчика. Если исполнитель принимал участие в локализации AAA-игр, конечно, такое резюме не останется без внимания. Но это не означает, что у новичков нет никаких шансов. Если соискатель не переводил до этого игры, но является фанатом игровой индустрии, геймером, который отлично разбирается в различных жанрах и терминологии, то мы также отправляем ему тестовое задание.

Каким образом чаще всего вы находите успешных кандидатов?

Все зависит от языковой пары и проекта. В наиболее популярных языковых парах исполнителя можно с легкостью найти на международных фрилансерских сайтах. А вот с поиском переводчиков в редких языковых парах дело обстоит сложнее, здесь мы уже ищем на местных ресурсах, в профессиональных сообществах и соцсетях, на различных форумах, ищем через сотрудников и их знакомых, запрашиваем рекомендации у основной команды фрилансеров.

Если нужны «звезды», то внимательно изучаем «credits» крупных издателей, порой некоторые из них указывают имена переводчиков, которые работали на проекте. А дальше включаем «Шерлока» и пытаемся нужного кандидата найти на просторах интернета.

Рассматриваете ли вы частично занятых переводчиков?

Конечно, у нас есть как крупные долгосрочные проекты, которые предполагают полную занятость, так и небольшие задания, которые могут выполнить в свободное от основной работы время фрилансеры. Исполнители у нас выступают в различных ролях, есть основная команда переводчиков и тестировщиков, есть эксперты-оценщики, которые проверяют качество работы основной команды.

Ну, и напоследок: резюме, которое вам понравится?

Лаконичное и информативное, чтобы в нем был отражен интересующий нас опыт. Мы занимаемся локализацией игр, поэтому не имеет смысл на 5 страницах перечислять свой опыт в других тематиках. Для нас важно, чтобы резюме, в первую очередь, отвечало требованиям, которые указаны в заявке.

II. Тестовое задание как билет в Inlingo

У вас при приеме на работу есть тестовое задание. Расскажите о нем, что оно из себя представляет?

Перед тем, как подключить нового исполнителя к проекту, мы просим его выполнить тестовое задание. Процедура тестирования является обязательной в нашей компании. Тест предлагаем выполнить всем: и «ветеранам» игровой индустрии, и новичкам. Ведь даже резюме с богатым послужным списком и наличие сертификатов — это еще не гарантии качества. К тому же, тестирование помогает нам выявить сильные и слабые стороны исполнителя.

Конечно, хороший тест — это тоже не всегда хороший переводчик. Это лишь первый этап отбора. Среди исполнителей, претендующих на сотрудничество, всегда находятся «хитроумные хитроумы», которые не самостоятельно выполняют тестовое задание, а прибегают к помощи других лингвистов. Поэтому после успешного выполнения теста мы присваиваем новому исполнителю статус «кандидат», а не «переводчик», и внимательно следим за его работой на «пилотных» проектах. И только после успешной сдачи двух проектов мы включаем его в основную команду.

На рынке есть работодатели, которые используют тестирование в реальных проектах и не платят исполнителям. Как вы прокомментируете это?

Да, нередко переводчики отрицательно относятся к пробному тестированию. Некоторые и вовсе думают, что мы хотим бесплатно получить готовый перевод. Это не так по двум причинам:

  • Мы при составлении тестовых заданий используем тексты из тех проектов, над которыми сами до этого работали (разумеется, с разрешения заказчика). Т.е. эти тексты уже нами переведены, и извлечь из них выгоду уже не удастся.
  • Никакой мало-мальски серьезный проект бесплатными тестами не осилишь. Ни один текст не перенесет такое «расчленение», это будет просто адское «ассорти», каждый фрагмент будет отличаться по стилю. Конечно, можно потом озадачить редактора, но поверьте, это не даст никакой экономии: такое «лоскутное одеяло» легче будет перевести заново, к тому же половина переводов будет никуда не годным хламом. Кто хоть раз видел результаты массового тестирования переводчиков, тот не может со мной не согласиться.

Какой срок дается на выполнение тестового?

Обычно 3 рабочих дня, мы рекомендуем выполнить перевод, проверить его на следующий день «свежим взглядом» и лишь потом отправлять нам.

III. Как мы работаем с нашими переводчиками

Какие еще пожелания кандидата вы принимаете во внимание?

Мы всегда выясняем личные особенности переводчика:

  • опыт в играх;
  • специальные знания;
  • скорость работы;
  • пожелания по выходным;
  • жанровые предпочтения.

Как происходит расчет?

Через систему Smartcat, которая стала уже стандартом индустрии. Вывод приходит на банковскую карту, расчеты производятся в рублях, евро, долларах и юанях — все зависит от того, как удобнее переводчику.

Есть какой-то фикс по времени работы?

Нет, всё по договоренности с кандидатом и зависит от его языковой пары.

IV. Немного об опыте и сертификатах

Что является индикатором профессионализма ваших переводчиков для клиента?

Рассказывает Надежда Лынова, директор производства Inlingo:

Чаще это обезличенные резюме с указанием опыта работы, регалий, сертификатов и дополнительного образования. Плюс какие-то примеры работ над реальными тайтлами. Разумеется, без указания контактных данных самого исполнителя.

По той же причине нежелательны сертификаты, на которых есть имя переводчика. Когда клиент дает нам тестовое задание и мы переводим его несколькими кандидатами (напомним, чтобы стать кандидатом, надо пройти тестовое задание при начале работы в Inlingo — не путайте, это разные тестовые, прим. ред.), таким образом у клиента есть возможность в закрытую выбрать одного из трёх исполнителей — того, кто лучше всего подходит на его взгляд.

Мы не предоставляем клиентам любые контакты переводчика. Были случаи, когда это приводило к «сливу» исполнителей.

То есть сертификаты вы не жалуете?

Далеко не все переводчики и бюро имеют какую-то сертификацию. Допустим, у нас в РФ из хороших и проверенных фрилансеров, из тех, о которых я лично знаю, что они классно работают, так вот у них максимум — это членство в союзе переводчиков РФ, да и то не у всех. Есть переводчики, которые сертифицированы в каких-то международных организациях, типа там LISA и так далее. Но таких не очень много.

Тут важно понимать, что мы ориентируемся на конечный продукт, который выдает исполнитель. Можно быть трижды сертифицированным переводчиком, но если ты выдаешь не то, что нужно, мы не возьмем тебя на проект. И наоборот. Можно не иметь никаких специальных сертификатов и переводить превосходно. Поэтому мы в первую очередь остановимся на том, в чём уверены — на результатах тестового задания.

Да, мы учитываем опыт переводчика, но в первую очередь основным критерием является выполненное тестовое задание и проверка на реальном проекте.

Иностранные LSP пишут о своих сертификатах, есть ли у вас такие?

Если ответить коротко — нет. У нас нет сертификатов качества локализации. Можно ли его получить? В принципе, да. Но понятно, что на это нужно будет потратить и время, и денежку, особенно если это сертификат международного образца. Некоторые пишут, что они сертифицированы по ISO-17100. Честно говоря, никакой сертификат не дает гарантии, что перевод будет сделан качественно, потому что те же наши конкуренты, которые имеют сертификаты, как мы видели по проходившим контрольным закупкам, у них есть проблемы с переводом. И второй момент — далеко не всегда перевод идет по тем процессам, которые описаны в ISO, несмотря на то, что это у тебя на сайте написано.

V. Как быть с переводчиками-мошенниками

Встречаются ли среди соискателей мошенники? Какова их цель и как вы их вычисляете?

Цель-то как раз понятна — деньги. А среди мошенников можно выделить несколько типажей:

  • Палестинские хакеры. Они воруют резюме хороших переводчиков с различных интернет-ресурсов, потом с фейковой почты делают рассылку по агентствам и представляются этими исполнителями. Если потом и выясняется, что перевод плохой, то негативный отзыв где-нибудь на ProZ могут оставить и реальному исполнителю. Поэтому переводческое сообщество создало специальный ресурс, где можно проверить исполнителей http://www.translator-scammers.com/ (у меня, правда, он только через VPN открывается).
  • Мошенники, которые классно выполняют тестовое задание, а потом на реальном большом проекте присылают «куклу», где фрагменты хорошего перевода перемежаются с гугл-транслейтом. Хорошо, что в нашей компании есть отработанная система оценки качества перевода. Мы сразу отлавливаем такие моменты.
  • Мошенники, которые предлагают перевод в какой-нибудь редкой языковой паре по очень низким ставкам, потом, когда настает момент сдачи перевода, они требуют гораздо большую сумму за свою работу плюс 100% предоплату, иначе они перевод не сдадут. Опять же, в профессиональных сообществах можно проверить информацию о переводчиках, как правило, бюро переводов стараются делиться друг с другом такой информацией.

Что делать, чтобы избежать подобных неприятностей?

Не забывать о «превентивных» мерах:

  • Ищите переводчиков по емейлу и телефону в интернете, возможно эти данные уже где-нибудь “засветились”, запрашивайте максимум рекомендаций.
  • Если заказ срочный, а исполнителя вы не успели проверить, то предложите видеосозвон, чтобы обсудить все детали проекта, как правило мошенники после этого перестают отвечать. Такие «лже-переводчики» всеми силами стараются ограничить связь с ними только электронной почтой.
  • Требуйте от переводчиков обязательной сдачи промежуточного результата в конце каждого дня.
  • Формализуйте отношения — заключите договор. Запросите реквизиты для заключения договора, все контактные данные (телефон, ссылки на соц.сети). Лже-переводчики всегда скрываются под вымышленными именами, под чужими фотографиями, под левыми адресами электронной почты и т.д. Они не могут воссоздать выдуманную личность максимально подробно. Поэтому обращайте внимание, на скудность информации о переводчике (нет телефона, нет в сетях, мало друзей, нет паспортных данных, и т.д.). или на реквизиты. Если это переводчик, к примеру, на немецкий, а оплату просит отправить в сектор Газа, то это тоже повод насторожиться.

Надеемся, наш опыт был полезен вам, нам во всяком случае точно был 🙂 Задавайте вопросы в комментариях, спрашивайте в dm – ответим всем.

 
Источник: DTF

Читайте также