Удручающие проблемы переводов. Вторая серия

В прошлый раз мы с вами уже посмотрели, как переводят наши молодцы-умельцы. А сейчас хочу предложить вашему вниманию полную версию этого разбора.

Удручающие проблемы переводов. Вторая серия

Напоминаю, что в нашей группе ВК подобные материалы выходят каждый день, и не по разу. Обязательно сходите поглазеть на переводческие перлы. Тем более, что там выкладываются не только они. Присутствует также и другая Trivia, более широко раскрывающая рассматриваемую нами франшизу.

Как бы там ни было, продолжаем удивляться и чесать репу. Рошаль — красавчик, жжет напалмом. Хотя прежде чем приступить, давайте поближе познакомимся как с автором «Красных теней», так и переводчиками.

Так, ну вроде с приветствиями закончили. Теперь самое интересное. Обозрим непосредственно переводы. Что же нам приготовили наши добрые друзья? Спойлер: массу сюрпризов. Итак, let’s go.

Вот такая, как говорится, загогулина. очень мощно. И сколько таких сокровищ еще скрыто в переводах? Вот постепенно и будем их откапывать в последующих разборах. На всякий случай, напомню наш адрес:

https://vk.com/trueperevodka

Здесь лежит полный комплект слайдов. Плюс идет ongoing разбора «Крестного отца», которого мы тоже слегка коснулись в прошлом посте. Там уже под 40 косяков, и это далеко не предел.

Однако, как бы там ни было, хочется услышать ваше мнение на этот счет. Насколько такое, на ваш взгляд, допустимо и вообще — до какой степени переводчик имеет свободу действий? Есть ли ей предел? Когда ему стоит (если стоит) остановиться?

 

Источник

Читайте также