Изменили ли заголовок фильма после шуток зрителей, пока не ясно.
5 апреля в сети появился первый трейлер картины Terminal на русском языке, и многие СМИ обратили внимание на перевод её названия.
В оригинале оно означает «Конечная» или «Конечная станция». Однако в локализации от компании «Централ Партнершип», официального прокатчика фильма, заголовок изменили на «Конченая».
На сайте «Централ Партнершип» это название было закреплено за фильмом как минимум с первого апреля, через несколько дней после релиза оригинального трейлера. При этом в СМИ и на сайтах, посвящённых кино, встречался лишь другой вариант.
После выхода первой информации о «Конечной», многие пользователи сети путали его с «Конченой» и даже шутили на этот счёт.
Действие самого фильма происходит в безымянном городке в Великобритании. Главная героиня в исполнении Марго Робби манипулирует несколькими мужчинами, в том числе двумя наёмными убийцами, натравливая их друг на друга в собственных интересах.
В «Конченой» также снялись Саймон Пегг («Зомби по имени Шон»), Майк Майерс («Остин Пауэрс», «Бесславные ублюдки») и Декстер Флетчер («Карты, деньги, два ствола»). В российский прокат фильм выйдет 17 мая.
Ранее байопик об американской фигуристке, главную роль в котором также исполнила Робби, сменил название в российском прокате. От изначального варианта «Ледяная стерва» отказались в пользу «Тоня против всех», который несколько ближе к оригиналу — I, Tonya («Я, Тоня»).
Источник: DTF