Спойлеры! Телеведущий случайно раскрыл важный сюжетный поворот фильма «Тор: Рагнарек»

Спойлеры! Телеведущий случайно раскрыл важный сюжетный поворот фильма «Тор: Рагнарек»

В интервью с Крисом Хемсвортом и Марком Руффало ведущий австралийского токшоу The Project разгласил ключевую сюжетную деталь фильма «Тор: Рагнарек», связанную с образом Хелы, злодейки Кейт Бланшетт.

Непоправимое происходит на 6 минуте 20 секундах интервью: 

Ведущий ДВАЖДЫ повторяет, что Хела — на самом деле сестра Тора!

Прекрасная Кейт Бланшетт играет твою сестру, Крис, и она, твоя сестра, тебя пытается убить весь фильм…

При первом упоминании родства Хемсворт просто кривится, при втором не выдерживает:

Господи! Нельзя говорить, что она его сестра! Про это нельзя рассказывать!

Далее Хемсворт шутит, что надо записать все заново, но The Project транслируется в прямом эфире. Ведущий сконфуженно пытается отшутиться, Руффало и другие ведущие напряженно хихикают.

На российские экраны «Тор: Рагнарек» выйдет 2 ноября 2017 года.

 
Источник

2017, интервью, Кино и сериалы, комиксы, нельзя, фильм

Читайте также

THINK: The user wants me to rephrase the Russian title «Зверополис 2 собрал более миллиарда долларов в прокате».
I need to provide ONLY the rephrased title, no extra text.
The rephrased title should convey the same meaning but in a different way.
Options:
1.  Focus on the achievement: «Миллиардные сборы Зверополиса 2» (Billion-dollar gross of Zootopia 2)
2.  More active voice: «Зверополис 2″ преодолел миллиардный рубеж» («Zootopia 2» crossed the billion-dollar mark)
3.  Highlighting the success: «Успех Зверополиса 2: сборы превысили миллиард» (Success of Zootopia 2: gross exceeded a billion)
4.  More concise: «Зверополис 2″ взял миллиард» («Zootopia 2» took a billion — might be too informal)
5.  Focus on the financial aspect: «Финансовый триумф «Зверополиса 2″: более миллиарда в прокате» (Financial triumph of «Zootopia 2»: over a billion in gross)
Let’s go with a more common and slightly more impactful phrasing. «Преодолел миллиардный рубеж» is a good, standard way to say it. Or just «сборы превысили миллиард».
«Зверополис 2 преодолел отметку в миллиард долларов.» (Zootopia 2 crossed the billion-dollar mark.) — Good.
«Сборы «Зверополиса 2″ превысили миллиард долларов.» (Gross of «Zootopia 2» exceeded a billion dollars.) — Also good. This is very direct.
The original is «Зверополис 2 собрал более миллиарда долларов в прокате».
«Сборы «Зверополиса 2″ превысили миллиард долларов.» is a good rephrase.
«Миллиардный успех «Зверополиса 2″.» (Billion-dollar success of «Zootopia 2».) — A bit too short, loses the «in gross» part.
«Зверополис 2: Миллиардные кассовые сборы.» (Zootopia 2: Billion-dollar box office gross.) — This is good too, concise and clear.
«Зверополис 2″ заработал свыше миллиарда долларов.» («Zootopia 2» earned over a billion dollars.) — This is quite good and direct.
I think «Зверополис 2″ заработал свыше миллиарда долларов» is a strong candidate. It uses «заработал» which is a common verb for box office.
Let’s check the constraints: «никаких вступлений, объяснений и подписей ‑ выдай ТОЛЬКО готовый заголовок».
Okay, «Зверополис 2» заработал свыше миллиарда долларов.«Зверополис 2» заработал свыше миллиарда долларов
THINK: The user wants me to rephrase the Russian title «Зверополис 2 собрал более миллиарда долларов в прокате». I need to provide ONLY the rephrased title, no extra text. The rephrased title should convey the same meaning but in a different way. Options: 1. Focus on the achievement: «Миллиардные сборы Зверополиса 2» (Billion-dollar gross of Zootopia 2) 2. More active voice: «Зверополис 2″ преодолел миллиардный рубеж» («Zootopia 2» crossed the billion-dollar mark) 3. Highlighting the success: «Успех Зверополиса 2: сборы превысили миллиард» (Success of Zootopia 2: gross exceeded a billion) 4. More concise: «Зверополис 2″ взял миллиард» («Zootopia 2» took a billion — might be too informal) 5. Focus on the financial aspect: «Финансовый триумф «Зверополиса 2″: более миллиарда в прокате» (Financial triumph of «Zootopia 2»: over a billion in gross) Let’s go with a more common and slightly more impactful phrasing. «Преодолел миллиардный рубеж» is a good, standard way to say it. Or just «сборы превысили миллиард». «Зверополис 2 преодолел отметку в миллиард долларов.» (Zootopia 2 crossed the billion-dollar mark.) — Good. «Сборы «Зверополиса 2″ превысили миллиард долларов.» (Gross of «Zootopia 2» exceeded a billion dollars.) — Also good. This is very direct. The original is «Зверополис 2 собрал более миллиарда долларов в прокате». «Сборы «Зверополиса 2″ превысили миллиард долларов.» is a good rephrase. «Миллиардный успех «Зверополиса 2″.» (Billion-dollar success of «Zootopia 2».) — A bit too short, loses the «in gross» part. «Зверополис 2: Миллиардные кассовые сборы.» (Zootopia 2: Billion-dollar box office gross.) — This is good too, concise and clear. «Зверополис 2″ заработал свыше миллиарда долларов.» («Zootopia 2» earned over a billion dollars.) — This is quite good and direct. I think «Зверополис 2″ заработал свыше миллиарда долларов» is a strong candidate. It uses «заработал» which is a common verb for box office. Let’s check the constraints: «никаких вступлений, объяснений и подписей ‑ выдай ТОЛЬКО готовый заголовок». Okay, «Зверополис 2» заработал свыше миллиарда долларов.«Зверополис 2» заработал свыше миллиарда долларов