На календаре 1 сентября: осень вступает в свои права, а вместе с ней приходит нагори. Для тех, кто ощущает тоску по окончанию лета, редакция онлайн-сервиса автоматической вёрстки печатных и электронных изданий «Метранпаж» расскажет о том, как японский взгляд на сезонность может изменить наше восприятие смены времён года. В конце рецензии — ответ на вопрос о том, подойдёт ли книга лично вам.
Об авторе
Рёко Секигути — японская поэтесса, переводчица, автор эссе и прозы, живущая во Франции. Положение между европейской и азиатской культурами делает её видение уникальным, позволяя объяснять невыразимые, характерные исключительно для японской традиции явления понятными читателю словами.
Сезонность в языке
Повествование целиком построено на размышлениях автора о жизни и смерти, взаимосвязи человека и природы с вкраплениями личного опыта. А начинается всё с языка.
Наличие сложно описываемых понятий, отсутствующих в других культурах, в японском объясняется длительной изоляцией от остального мира.
Каждый новый сезон в Японии — целая жизнь, поэтому особую важность приобретают не только сами сезоны, но и сезонные слова. Уровень спелости фруктов в языке описывают три слова: хасири, сакари и нагори.
И если хасири — это ранний, а сакари — созревший в разгар сезона, то нагори — состояние, точный эквивалент которого подобрать труднее всего.
В своём первом значении нагори — это присутствие, аромат чего-то ушедшего, уже закончившего своё существование. Ещё нагори — это разлука, ностальгия, сожаление. Испытывать нагори — значит печалиться из-за расставания, а источником такой печали может служить не только человек, но и место, и даже сезон.
Несмотря на то, что его аналогов нет в нашем языке, мы всё равно интуитивно разделяем нагори: след, оставленный еле уловимыми линиями на книжных страницах.
Зная об этом ощущении, мы способны не только отследить его появление, но и оставить позади страх перед неизвестностью — подобно японцам облекая его в привычные выражения.
Сезонность в поэзии
Сезонные слова составляют особый сезонный язык, поэтому даже стихи в Японии приобретают сезонные оттенки. К примеру, японское слово со значением призрак считается летним благодаря Дню поминовения усопших, приходящемуся на середину июля-августа. Луна, напротив,символизирует осень, а лягушка, как ни странно, связана с весной.
Из этого складывается японская поэтическая традиция хайку, широко известная благодаря своей краткости.
Японская поэзия воспевает сезоны — они связываются с изменениями не только в природе, но и в нас самих. Сезоны — это эмоции, воплощение течения жизни. И наступающая осенняя пора — не исключение.
Сезонность во времени
Мало кто знает, но японский календарный год принято дробить не на дни, а на сезоны. В традиционном японском календаре их двадцать четыре, по другому делению — семьдесят два, и каждый имеет своё название. Это, несомненно, способствует чуткости к мельчайшим движениям времени.
Получается, чем больше сезонов, тем лучше. И пока мы, люди, привыкшие к четырём сезонным сменам, грустим о приближении зимы или приходе осени, японцы особенно внимательны и благодарны каждому изменению, приносящему нечто новое.
Итак, стоит ли читать?
Мы отвечаем «да»! Прежде всего, «Нагори. Тоска по уходящему сезону» даёт возможность больше узнать о японском образе мыслей, так отличающимся от нашего.
Если вы когда-либо задумывались о природных закономерностях, линейности и одновременно цикличности времени, испытывали страх перед неотвратимостью изменений — эта книга для вас.
Хорошая новость: издание по объёму совсем небольшое, зато после прочтения оставляет ощущение лёгкости и спокойного принятия перемен. А в конце вас ждёт бонус: полный список с названиями семидесяти двух календарных сезонов с важными для японской культуры датами.
Приятного чтения! Будем продолжать делиться прочитанным, а пока подписывайтесь на наш телеграм-канал и группу ВКонтакте: в них мы продолжаем публиковать новости из мира литературы и нейросетей.