А из-за долгосрочных NDA те не могут упоминать работу с компанией в своих резюме.
Портал Game Developer выпустил материал о том, как Nintendo систематически не упоминает сторонних переводчиков в титрах своих игр, и последствиях такого подхода для работников.
Журналисты пообщались с несколькими переводчиками, которые работали с Nintendo через сторонние фирмы вроде Localsoft над The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Animal Crossing: New Horizons и Super Mario RPG. Переводчики пожелали остаться анонимными из-за опасений, что жалобы на Nintendo могут повлиять на их карьеры.
Один из собеседников рассказал, что его имя постоянно упоминали в титрах, когда он работал в штате Nintendo.
Однако после увольнения он трудился над играми компании через компанию Localsoft и до сих пор не получил ни одного упоминания в титрах. Другие переводчики подтвердили, что с ними происходило то же самое.
Переводчики также рассказали, что Nintendo требует от них подписания договоров о неразглашении (NDA) сроком на десять лет. Из-за этого работники не могут обсуждать и продвигать свою работу для издателя. Журналистам удалось ознакомиться с такими соглашениями и подтвердить их подлинность.
Источники Game Developer массово отмечают, что Nintendo указывает в титрах своих штатных переводчиков, поэтому её политике игнорирования сторонних исполнителей не уделяют должного внимания в индустрии.
Переводчики называют политику Nintendo «нелепой», так как она напрямую мешает исполнителям развивать свою карьеру и получать более выгодные предложения по работе.
В лучшем случае Nintendo упоминает компанию, которая помогала в подготовке переводов на другие языки, но не индивидуальных исполнителей.
Более того, внутри переводческих компаний тоже зачастую запрещают обсуждать эту проблему. По словам источников, клиентам всё равно, что происходит в рабочем процессе, а самим фирмам выгоднее не заниматься вопросом.
В итоге, если проблема всё-таки всплывает, то стороны обвиняют во всём друг друга, но к поиску решения это не приводит.
Ситуации с игнорированием сторонних переводчиков случались не только с Nintendo: к примеру, так же пострадали те, кто работал над локализациями Baldur’s Gate 3 и Skull and Bones. В обоих случаях проблему решили после огласки.
В Nintendo и других переводческих компаниях не комментировали статью Game Developer.