В детстве мы даже не задумываемся, какой глубокий смысл скрывается в самых обычных сказках, и просто следим за приключениями их героев. Вместе с Аладдином мы отправляемся за волшебной лампой, вслед за Алисой отважно прыгаем в кроличью нору, танцуем на балу с Золушкой и вместе с Белль влюбляемся в обаятельное Чудовище. Но чем старше мы становимся, тем больше нового открываем для себя в историях, каждая из которых уже, казалось бы, прочитана вдоль и поперек.
История про Бэмби изначально не была детской сказкой
Австрийский писатель Феликс Зальтен создавал свой роман «Бэмби. Биография из леса» (Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde) в расчете на взрослых читателей. Это издание, увидевшее свет в 1923 году, называют одним из первых романов об экологии. Автор, который сам в прошлом был заядлым охотником, пытался привлечь внимание к необходимости защищать окружающую среду. Чтобы достучаться до сердец читателей, Зальтен включил в роман немало мрачных и эмоционально тяжелых сцен. Даже обычная гроза в лесу сопровождается «яростным грохотом сломленного ствола и горестным всхлипом, вырвавшимся из всех ран разбитого, умирающего тела дерева».
Каждый вечер олени обсуждают загадочного Его: «Как ужасен этот облик — никто не смеет взглянуть Ему в лицо. Его запах имеет тысячи оттенков, и все же его узнаешь мгновенно по тому ужасу, который он несет в себе». Несложно догадаться, что речь идет именно о человеке, охотнике, который по сюжету истории и убивает мать Бэмби. В добрую детскую сказку «Бэмби» превратили на студии Уолта Диснея. Мультипликаторы даже специально добавили двух милых персонажей — зайца Топотуна (Тампера) и скунса Цветочка, которых в оригинале не существовало. С «Бэмби», кстати, роднит и сказочный сборник французской писательницы Женевьёвы Юрье под названием «La famille Passiflore» о кроличьем семействе, состоящем из отца Онестуса/Брамбла/Тимьяна и пятерых детей, чьим воспитанием занималась тётушка Цинния/Азалия, сестра главы семейства. Так же, как и мать Бэмби, мать крольчат по имени Миа/Изабелла также убили охотники. В мультсериале, конечно, эта история осталась за кадром.
Бременские музыканты собрались вместе от безысходности
После красочных экранизаций мы привыкли представлять героев этой сказки веселыми и жизнерадостными животными, которые отправляются в город Бремен, чтобы стать настоящими музыкантами.Но на самом деле они сколотили свой бродячий ансамбль не от хорошей жизни. В сказке братьев Гримм кот, пес и осел были в преклонном возрасте, и владельцы хотели от них избавиться. А петуха и вовсе хотели пустить на суп. Все эти животные сбежали от своих хозяев и встретились друг с другом по чистой случайности.Конечной точкой своего пути они выбрали Бремен, который тогда считался в Германии чуть ли не мегаполисом.
Провинциальные музыканты верили, что в большом городе их ждет новая жизнь. Но вот только самой музыкой заняться им так и не довелось — звери просто набрели на хижину разбойников и выгнали тех оттуда. Помимо этого, в оригинале сказки нет даже намека на любовную линию: знаменитые трубадур, принцесса и король со своей свитой появились благодаря фантазии мультипликаторов, как и рок-н-рольные мотивы.
У сказки «Гадкий утенок» оказалась неожиданная мораль
Мы привыкли говорить, что это сказка о внешней и внутренней красоте, призванная пробудить в читателях милосердие и сострадание. Но Ханс Кристиан Андерсен объяснял смысл своего «Гадкого утенка» совершенно иначе. Он сравнивал птенца лебедя с настоящим аристократом, который совершенно случайно оказался среди простолюдинов. Главного героя этой сказки писатель списал с самого себя: он искренне считал своим отцом короля Кристиана VIII. А обижавшие юного Андерсена «утки и куры» получили именно то, что им полагалось по происхождению: навсегда погрязли в быте и не совершили ничего достойного упоминания. Сказочник считал, что люди, которые окружали его в детстве и отрочестве, не могли стать великими, ведь они не были рождены от знатных родителей.
Кот в сапогах вряд ли был рыжим
Сомневаетесь? Тогда перечитайте сказку: в ней нигде не указывается его окрас. Рыжий цвет — фантазия иллюстраторов и мультипликаторов, которые хотели получить яркого персонажа на киноэкранах и обложках книг.Да и особой порядочностью Кот явно не отличался. Сперва он потребовал от сельских жителей сказать королю, что земля, на которой они работают, принадлежит лжемаркизу Карабасу. Затем обманом отобрал замок у людоеда и вынудил короля отдать дочь за поддельного аристократа. Впрочем, во времена создания сказки подобное поведение никого не смущало — это называли настоящей деловой хваткой.
Кстати, в классификации Аарне-Томпсона этот сюжет записан под номером 545 В «Кошка как помощник» — то есть, Кот выступает ещё эдаким магическим зверем-помощником человека, умеет разговаривать и устраивает своему хозяину роскошную жизнь. Сюжет, в котором бедняк при помощи животного-помощника женится на дочери короля, визиря, хана и другого высокопоставленного лица, встречается и в разных частях света, где фигура Кота зачастую заменяется Шакалом, Лисой, Газелью и даже Обезьяной.
Далее следует привычный для сказок сюжет победы над чудовищем, которая всенепременно вознаграждается. Причём у Шарля Перро в роли чудовища выступает людоед, а в других версиях сказки это и тролль, и многоглавый змей/дракон, или вообще сверхъестественная сила в виде Демона. В некоторых версиях сказки в финале присутствует и последняя сюжетная линия с испытанием главгероя УЖЕ в образе богача, когда зверь-помощник притворяется больным или реально заболевает, чтобы проверить, заслужил ли тот награду. И тот либо остаётся при своём, либо (что нередко) остаётся, как пушкинская Старуха, у разбитого корыта, а все богатство исчезает.
Примечательно, что в новой интерпретации сказки Шарля Перро в советском фильме «Про Кота» принцесса, которая была пассивным персонажем, горит желанием выйти замуж не за хозяина, а самого кота, а Кот в финале уходит восвояси в разочаровании: » Я возвысил такую бездарность, и какую получил благодарность?! Сапоги -сапожки лучше продать… Что со знатью знаться, что мне дворец?! До свидания, братцы! Сказке — КОНЕЦ!»Так же Кот поступает и в мультике про пьяницу Карабасова, которого сам же отправил во Францию и пытался женить на принцессе, потеряв при этом ухо и часть хвоста, но тот оказался неблагодарным, и упустил своё счастье…
В каждой стране есть свой Пряничный человечек (он же Джонни-пончик, он же Колобок)
История про шустрый хлеб знакома практически всем детям мира. Немецкие мамы и бабушки рассказывали малышам сказку «Сбежавший пирог», а в Шотландии от хозяев укатывалась овсяная лепешечка. Ученые насчитывают почти 40 вариантов этой сказки. В каждом из них участвуют и люди, и животные, а свою погибель главный герой находит в желудке у лисы (реже у свиньи). В указателе сказочных сюжетов Аарне-Томпсона персонаж в виде мучного изделия фигурирует под номером AT 2025 (АА *296, «Колобок» или «убежавший блин»). За право быть первоисточником спорят 3 персонажа — американский Пряничный человечек, английский Джонни-пончик (или Джонни-пряник) и русский Колобок. Также в Норвегии и в Германии есть сказка под названием «Pannekaken», где главгероем выступает блин.
Помимо избегания быть кем-то съеденным, встречается и такой сюжет сказки, где персонаж наоборот восстаёт против своих же создателей и становится опасным хищником или каннибалом. И это встречается в венгерской версии под названием «Маленький пельмень» («A kis gömböc»), вопреки которому главный герой — не пельмень, а венгерская версия сыра — «gömböc» — «клецка». В сказке этот персонаж поедает других: сначала семью, которая его «сделала», а затем и других случайно встретившихся на его пути людей, в том числе целую армию.
Последняя жертва этого «пельменя» — свинопас, который и становится причиной гибели монстра — пожирателя: в одной версии он вспарывает брюхо ножом и освобождает проглоченных, в другой — разросшийся до неимоверных размеров живот плотоядного сыра-убийцы наконец под собственной тяжестью взрывается. Похожий сюжет есть и в нашей, русской народной сказке «Глиняный парень», где вылепленный голем от голода сходит с ума, съедает всю еду и самих создателей, потом еще ряд людей, пока не встречает козла, который предлагает прыгнуть прямо ему в рот, но вместо этого использует возможность протаранить Глиняного мальчика, разбив его и освободив всех.
В сказках братьев Гримм женщины ведут себя хуже мужчин
На 200 сказок братьев Гримм насчитывается 16 плохих матерей (мачех) и всего 3 отца (отчима) с такими чертами характера. Злобных ведьм там 23, а колдунов — только 2. Героини сказок нередко предают своих возлюбленных, в то время как мужчины так практически не поступают. Конечно, подобные нападки на женщин следует приписывать не самим братьям Гримм, которые только собирали народные сказки. Просто в то время общество еще было патриархальным и любая сильная и активная женщина автоматически считалась источником зла.
Еще одна версия связана с особенностями семейного уклада. Пожилые овдовевшие мужчины часто женились вновь, выбирая в качестве спутниц жизни довольно молодых женщин. Разница в возрасте между мачехами и родными дочерями могла быть до смешного маленькой. Это приводило к ревности и соперничеству — «кто на свете всех милее». И еще один маленький нюанс: какие бы козни ни строили злые героини, их всегда побеждает мужской персонаж. Один принц находит Золушку, другой пробуждает от сна Спящую красавицу, третий расколдовывает Белоснежку. Это тоже отголоски патриархального уклада.
Одна из самых честных экранизаций «Русалочки» — японская
Советский мультфильм 1968 года с музыкой Баха и фильм 1976 года с земной Ведьмой, взамен вместо голоса Русалочки со звоном бубенчиков получившей зелёные волосы, чехословацкая версия с Морским — Царём маньяком, аниме «Принцесса подводного царства» с другом-дельфинёнком и злодейкой-кошкой, диснеевская версия с бунтаркой Ариэль и Ведьмой — узурпатором… Такие разные экранизации одного произведения, и все же объединённые одной темой: роковой влюблённости юной Морской Девой в земного Принца, закончившиеся, кроме мультика Диснея и советского фильма разумеется, якобы самопожертвованием во имя возвышенной любви, а по сути — романтизированным до неприличия суицидом главной героини, выдавшей попросту желаемое за действительное…
«Русалочка» во всех экранизированных версиях то и дело совершает не логичные поступки. Предать свою семью ради самовлюблённого и эгоистичного Принца, который даже траур по погибшим морякам во время шторма, составлявших его же свиту, не объявил? Пожертвовать собой ради мужчины, которого ты и видела один-единственный раз, который даже знать не знал о существовании Русалочки, воспринимал её как милого диковинного питомца? На самом деле в оригинале сказки ставились совершенно другие акценты: мало того, что персонаж ещё задолго до встречи с Ведьмой испытывал боль физическую, когда Бабушка надела на голову венок из белых лилий и на хвост нацепила восемь устриц, так ещё и не было намёка ни на поиски сокровищ с затонувших кораблей — тем занимались исключительно пять сестёр Русалочки, ни на дружбу героини с пугливой рыбкой или дельфиненком.
И при всём при этом, сказка повествует читателям не столько о болезненной зависимости 15-летней девочки, пускающейся в бега за Принцем, сколько о мечте — возвышенной, голубой, чудесной и сакральной. Сначала героиня стремится повидать надводный мир, а затем Бабушка, которую часто оставляют за кадром в многочисленных интерпретациях, рассказывает ей и про духовный мир, куда могут попасть по её словам только люди и имеют возможность даже встретиться с Самим Богом. А залогом попадания в этот мир служит наиболее важный компонент — БЕССМЕРТНАЯ ДУША, которой у Морских Дев по определению нет и они обречены три века спустя на бесславную погибель на гребне морских волн или под обломками корабля. Старуха проговорилась, что один путь то всё-таки есть избежать забвения и выйти из тени — для обретения души необходимо не просто охмурить понравившегося человека, но и во время свадебной церемонии ОБВЕНЧАТЬСЯ с ним в церкви, и только во время этого обряда произошло бы что-то вроде переселения душ. И уж потом обмолвилась, что ничего у внученьки не выйдет, так как у неё есть и другое, менее важное отличие от людей: вместо ног — рыбий хвост….
Русалочка намотала бабушкины нравоучения на ус и стала действовать, не зная о том, что одной души мало для попадания в Царство Божие/Рай. Нужно соблюдать заповеди и посты ещё, творить добрые дела, а самое главное — героиня оказалась некрещёной ко всему прочему. Зато позволила себе безвозвратно без наркоза ампутировать язык и превратить себя в немую калеку с кровоточащими ногами и в буквальном смысле ходьбой по ножам. И терпела все эти невообразимые мучения ради одной цели — выйти замуж за Принца, чтобы обрести бессмертную душу. Как говорится, «Рождённый ползать летать не может«, а Русалочка хотела. Не холодной пеной стать, а стать ближе к Солнцу, к Богу… И пошла за помощью к Ведьме, посреднику между двумя мирами, похожей на славянскую Бабу-Ягу, которая и поставила новое условие: если Принц женится на другой (срок события не указан), то на заре твое сердце разорвется на части, а солнце превратит тебя в морскую пену (и тут мы видим параллель со «Снегурочкой» А. Островского)!
Разумеется, как мы знаем, Принц всё-таки отдал своё сердце другой, не зная, что его спасла именно Русалочка и что девушка из монастыря, которая его выходила, была на самом деле Принцессой. С другой стороны, чтобы это узнать, он должен был обладать телепатией? Ведь только у Диснея Принцу всё рассказывают и помогают подводные жители — краб и рыбка, а у книжной пятнадцатилетней героини друзей-то толком не было, она только и делала, что ухаживала за садом, обнимала статую мраморного мальчика, когда ещё жила под водой. Русалочке Андерсен и противопоставил Принцессу в качестве альтер-эго и плане ДОБРОДЕТЕЛЕЙ, не сводя при этом всё к банальному соперничеству, у кого больше шансов Принца загробастать! А вот у Принцессы есть и вера в Бога, и бессмертная душа изначально, так как она — человек. И ей не нужно было проходить через эти мучения, быть подопытной мышкой, постоянно испытывавшей боль.
В последних строках сказки, когда сестры Русалочки отдали волосы за её рыбий хвост и уговорили Ведьму вернуть всё на круги своя, та выдвинула новое условие — чтобы вернуться в море, необходимо было совершить уголовное деяние — заколоть Принца кинжалом. Убитая горем 15-летняя Русалочка не сумела этого сделать. Почему? Так сильно любила? Или понимала, что это всё равно ничего бы не изменило и у неё отсутствовала мотивация? А как же мечта? И какой смысл тогда вообще влюбляться в кого-то, чем-то жертвовать, осознавая, что твоих поступков никто не оценит, и усилия по достижению желаемого медным тазом накроются?!
В конечном итоге Андерсен таки вышел из положения, добавив в сюжет пару строчек о том, как Русалочка становится дочерью воздуха в надежде обрести эту самую душу, при этом и делая самой добрые дела и зависев от поведения детей: если те ведут себя хорошо, то и Русалочка окажется близка к своей сакральной цели, если же нет, в противном случае её ожидают потоки слёз в виде дождя и куча лишних дней и без того изнурительного испытания. Таким образом, можно считать, что Русалочке по сути таки дали второй шанс исполнить свою голубую мечту, и всё закончилось своеобразным хэппи-эндом: пусть земного семейного счастья и деторождения она так и не познала, зато хотя бы выжила в ином качестве. Но конец первого издания сказки был безусловно трагическим: главная героиня просто совершила суицид, бросившись с корабля в море и с восходом солнца становилась морской пеной, а Принц и Принцесса искали её по всему кораблю и скорбели об утрате.
Нужно сказать, что во времена написания сказки сакральное желание Русалочки обрести бессмертную душу выглядело более логично: ведь она, согласно древней мифологии — не человек, а нечисть, способная пением и щекоткой или вызовом бурь заманить путников и их корабли на скалы, и убивать людей, как Греческие Сирены. Бессмертной души Морские Девы не имеют, путь в Царство Божие — в Рай, им тоже заказан…. Но существует легенда, что если дева вод сможет охмурить земного мужчину, то получит себе душу. Эту теорию выдвинул ещё алхимик Парацельс, описывая в трактатах ундин — элементалей воды, потом возникла легенда о неразделённой любви русалки и монаха, а затем в литературной стезе эту идею подхватил Фридрих де Ла Мотт в своей «Ундине», где героиня показана водяной нимфой с ногами, а Андерсен, в свою очередь черпавший вдохновение из его произведения, переосмыслил данную идею уже в пользу христианства, ибо был глубоко верующим человеком.
Сценаристы и аниматоры студии Уолта Диснея решили исправить грустный финал «Русалочки» и завершили экранизацию сказки обычной свадьбой Эрика и Ариэль, без привязки к сверхъестественному. В чехословацкой версии Русалочка могла ходить изначально и превратилась не в пену, а в несколько цветков кувшинок. В советском фильме сказку тоже смягчили — убрали эпизод убийства Принца и процесс отрезания языка Русалочки, а сама героиня стала призраком, а не дочерью воздуха, которая приносит людям счастье. Но если вы хотите увидеть оригинальную трактовку «Русалочки», посмотрите «Принцессу подводного царства» — полнометражный аниме-фильм японского режиссера Томохару Кацуматы, снятый в 1975 году, где в оригинальной версии Русалочку зовут Марина, а дельфинёнка-пажа — Фритц.
Чеширский Кот назван в честь сыра
Этого персонажа книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» можно назвать земляком автора, уроженца графства Чешир (или Честершир). Там часто использовалось выражение «grin like a Cheshire cat» (улыбается как чеширский кот). По одной из версий, в этой местности готовили круглые сыры, похожие на голову веселого кота. А свою способность исчезать герой сказки получил еще от одной здешней легенды — призрака Конглтонского кота. При жизни он обитал в Чеширском аббатстве, но однажды не вернулся после прогулки и стал являться людям только в виде привидения.
Аладдин был бедным китайским юношей
История про Аладдина входит в цикл знаменитых сказок Шахерезады. В первом европейском переводе «Тысячи и одной ночи», сделанном в начале XVIII века французом Антуаном Галланом, Аладдин живет «в одном из городов Китая». Эта же версия сохраняется и в популярном английском переводе Ричарда Бертона 1885 года.
Действие начинает смещаться в Аравию и на Ближний Восток только в начале XX века. Все экранизации сказки только укрепляют нас в этом мнении. И еще одно отличие от фильмов студии Диснея в том, что Аладдин вовсе не сирота. Это был ленивый юноша, сын портного, который жил вместе с овдовевшей матерью. Его наивностью решил воспользоваться дервиш из Магриба для того, чтобы добыть волшебную лампу. Колдун представился дядей Аладдина и заманил его в таинственное подземелье у подножья горы.
Зверь оказался жестоким мужем, а Красавица — бесправной женой
История «Красавица и Чудовище» публикуется в приложении к сказкам Перро. Ее автором считается француженка Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв. Изначально сказка критиковала действующую систему брака, при которой женщины имели мало законных прав. Их выдавали замуж в возрасте 14–15 лет за мужчин вдвое или втрое старше, они не имели права влюбляться, распоряжаться своим имуществом и подавать на развод.
Многие писательницы XVII и XVIII веков продвигали идеи цивилизованных отношений между супругами. «Красавица и Чудовище» де Вильнёв стала настоящим манифестом в защиту женщин. Эта сказка занимала более 100 страниц и была предназначена для взрослых читателей. Зверь изначально был вовсе не заколдованным принцем с нежной душой, а свирепым и грубым существом — прообразом жестокого мужа. Но все же он нашел в себе силы измениться, чтобы заслужить любовь Красавицы.
У имени Рапунцель «огородные» корни, и сказка была про кражу, продажу ребенка, заточение и изнасилование
Когда в 2002 году компания Mattel выпустила в эфир очередной красочный мультик о сказочных похождениях куклы Barbie, а спустя 8 лет студия Disney поведала миру свою историю о Рапунцель, общими у этих героинь стали розовые платья, умение рисовать и златокудрые длинные локоны, спущенные с высокой башни, причём у диснеевской героини они же обладали целительными свойствами и способностью омолаживания. И на этом сходства заканчиваются. Каждый мультфильм про Рапунцель — это своя самостоятельная история, далёкая от весьма мрачного первоисточника Братьев Гримм 1813 года.
В сказке Гримм у бедной Рапунцель не было ни домашних питомцев в лице хамелеона, ни друзей в лице драконицы Пенелопы и пугливого кролика Гоби. И она не рисовала и никогда самостоятельно башню свою не покидала. Даже предыстории и внятной для современного мира мотивации фрау Готель для заточения девушки в башню оригинал сказки не показывает. Так, в обоих мультиках — и про Барби и в диснеевской версии — Рапунцель — Принцесса, которая была похищена колдуньей: в первом случае раскрывается, что фрау Готел была возлюбленной короля Вильгельма, но тот не внял её чувствам и женился на другой, и обиженная женщина решила отомстить, развязав войну двух королевств. В другом же случае беременная королева заболела и ей скормили бутон волшебного цветка, который и целительными свойствами обладает, и волосам цвет меняет, и даже молодость продлевает — три в одном! И Готел похитила ребёнка, чтобы за счет волос девочки оставаться вечно молодой и красивой.
У Гримм девушка с длинными волосами действительно жила у ведьмы в высокой башне, но попала туда при иных обстоятельствах. В оригинале сказки мотив заточения в башню неизвестен и выглядит, как чистый садизм. Хотя, есть предположение, что таким образом Рапунцель должна была пройти инициацию личности и повзрослеть. Также есть отсылка и на матриархат, где имело место быть и своеобразное соперничество между девушкой, представляющей жизнь и весну, и старухой, представляющей смерть и зиму. Чтобы пройти инициацию, девушке времён Братьев Гримм необходимо было красотой и добродетелью превзойти женщину старшего возраста. Многие ученые интерпретировали сказочный архетип «Дева в башне», которым и является Рапунцель, как метафору защиты молодых женщин от добрачных отношений чрезмерно усердными опекунами.
В сказке биологические родители являются не монархами, а крестьянами, живущими по соседству с Ведьмой, у которой есть чудесный сад, ограждённый высоким забором. Имя главной героини сказки переводится как «огородный колокольчик» (в другой версии — «полевой салат») и относится к названию одноимённого растения — либо зелёного салата, либо цветка, известного под другим названием — рампион. В Европе рапунцель издавна выращивали как съедобное растение. Его корни по вкусу были похожи на редиску, а молодые листья — на салат. По сюжету сказки неназванный биологический отец Рапунцель показан, как слюнтяй, подкаблучник и грабитель, который по наущению беременной жены своей пришёл в чужой сад рвать салат под покровом ночи (привет персонажу «Садовника» из песни группы «Король и Шут«!). Вместо того, чтобы с плеча рубить головы, ведьма отпустила незадачливого вора только в обмен на обещание отдать ей первенца.
Таким образом, в отместку за кражу Колдунья — фрау Готел — сделала их родившегося ребёнка фактически выкупом и забрала к себе, к тому же ещё и сыграла злую шутку, назвав девочку в честь украденного растения. По достижении 12 лет Готель вовсе заперла девочку в высокой башне посреди леса. Рапунцель росла при этом в полной изоляции от внешнего мира, лишённая игр, всестороннего развития, общения с окружающими и даже интересного хобби (в мультиках Диснея и Маттелл она хотя бы рисовала). А по ветру из окна развевались не просто локоны, а невероятно длинные косы девушки (ходить с распущенными волосами в те времена считалось позором.
Именно эти роскошные косы Рапунцель Колдунья использовала в качестве каната, чтобы взобраться наверх и постоянно при этом приговаривала: «Рапунцель, Рапунцель, проснись! Спусти свои косоньки вниз!». Ни цвет волос, ни гардероб главгероини в сказке при этом не описаны. И однажды, услышав прекрасное пение Рапунцель, проезжавший мимо по лесу Принц заметил башню и позвал ее так же, как делала ведьма. Он обманом поднялся по волосам в комнату Рапунцель, обговорил с ней способ побега с башни — он будет приносить ей шёлк, а она — плести верёвочную лестницу. Никакого спуска по волосам, как у Диснея, в сказке не предвидится. Затем Принц нещадно поимел девушку, и она в итоге забеременела.
Само собой, для ведьмы это недолго оставалось тайной (то ли Готель заметила вздувшийся живот Рапунцель, то ли сама девушка невинно говорит, что её платье сжимается вокруг талии, то по глупости сообщает, что поднимать старуху наверх стало гораздо тяжелее, чем Принца). В гневе колдунья отрезала волосы Рапунцель и волшебным образом заслала ее в пустыню на произвол судьбы, где та стала бродяжкой-побирушкой, да ещё и с двумя детьми на руках, которых родила без всякой медицинской помощи. А потом ведьма дождалась принца, которому снова засвербело в одном месте, свесила вниз волосы Рапунцель, и, когда принц забрался до середины башни, просто разжала руки, и принц свалился прямиком в терновник.
Это, с одной стороны, смягчило его падение, и он не убился насмерть, с другой — терновник выколол ему глаза. И очень уж удачно ослепший Принц не упал под телегу иль в ближайшую канаву, а притопал на своих двоих прямо в то место, где жила Рапунцель, и возлюбленная одними только слезами, а не волосами, вылечила слепоту Принца. Другая версия истории заканчивается откровением о том, что волшебница развязала волосы Рапунцель после того, как принц спрыгнул с башни, и они выскользнули из ее рук и приземлились далеко внизу, оставив ее в ловушке в башне. В итоге все остались живы, что в нашем случае, можно считать хэппи-эндом. А вот, что стало с биологическими родителями Рапунцель, продавшими ребёнка за салат, история умалчивает…
Первое дошедшее до нас переложение сказки о Рапунцель называлось «Петросинелла» («Маленькая петрушка»). Ее автором стал итальянский писатель Джамбаттиста Базиле (1575–1632), но опубликована она была только через несколько лет после его смерти, в 1634 году. Согласно сюжету сказки, уже не глупый супруг, а сама беременная женщина крадёт петрушку из сада Орки (в смысле — людоедки) и, будучи пойманной, соглашается взамен отдать ей своего ребёнка. Родившаяся дочь тут же получает имя Петрозинелла (от южно-итальянского слова petrosino или petrusino, переводимого как петрушка). Людоедка наблюдает за тем, как девочка растёт на попечении матери, и часто напоминает ей об обещании матери и в итоге крадёт уже повзрослевшую девочку.
Людоедка запирает Петрозинеллу в башне и обучает её магическим искусствам. Также повторяется эпизод и встречи пленницы с Принцем, о визите которого Людоедке сообщает не менее злая соседка. Сюжет «Петрозинеллы» имеет много отличий от «Рапунцель» Гримм — в сказке не упоминается внебрачная беременность девушки и рождения близнецов. Петрозинелла просто начинает планировать свой побег с Принцем в город и, украв три волшебных ореха или жёлудя, по верёвочной лестнице выбирается из башни. Она бросает орехи позади себя, в качестве препятствий для людоедки, преследующей влюблённых.
Первый брошенный орех превращается в собаку, которую людоедка кормит буханкой хлеба. Второй оборачивается львом, которого людоедка кормит ослом с близлежащего поля, а шкуру осла она берёт себе в качестве одеяния. Третий орех превращается в волка, проглатывающего людоедку целиком, так как она одета в ослиную шкуру. После своей победы над людоедкой Петрозинелла и принц женятся с разрешения его отца.
Шестьдесят четыре года спустя, в 1698 году, сказка вновь увидела свет, но уже под именем «Персинетта», в изложении французской писательницы Шарлотты-Розы де Комон де ля Форс (1650–1734). Она была написана в монастыре, куда писательницу упекли в наказание за весьма скандальный образ жизни. Писательница мало того, что переделала финал истории, так ещё и представила читателям того времени сказку в знакомом формате. Только вот никакой Ведьмы Готел у неё нет, а есть Фея, которая выменивает главную героиню у матери тоже на пучок петрушки, называет Персинетт в честь этого растения, и селит девочку в башне из чистого серебра. Услышав пение девушки, башню вновь находит Принц и по косам Персинетты забирается в ее покои, где регулярно насилует её.
Вскоре Фея догадывается, что ее подопечная беременна. Она обрезает Персинетте волосы и отвозит ее в хижину на берегу моря, где и бросает. После этого волшебница наказывает и принца: спускает ему косы, а когда он поднимается по ним, говорит, что возлюбленную юноша больше никогда не увидит. Отчаявшийся мужчина бросается с башни, но не погибает, а лишается зрения. Конец у сказки Шарлотты счастливый: скитающийся по свету принц встречает Персинетту и детей, и слезы девушки возвращают ему зрение.
Вскоре Персинетта обнаруживает, что волшебная еда теперь превращается в камень, когда они пытаются поесть, а вода — в кристалл. Травы превращаются в жаб и ядовитых существ, а птицы — в драконов и гарпий. Персинетта и Принц готовятся умереть, обнявшись вместе с детьми, однако Фея, тронутая их преданностью, прибывает на золотой колеснице и отвозит молодожёнов во дворец отца Принца. Можно предположить, кто был прототипом феи в сказке Шарлотты: вероятно, так отправленная в изгнание женщина изобразила Людовика XIV.
В отличие от следующих интерпретаций истории, Фея вовсе не была злой: она обеспечила девочке в башне роскошную и интересную жизнь, а в конце концов, тронутая преданностью влюбленных, на роскошной карете доставила их к родителям Принца. В 1812 году французскую сказку переработали Братья Гримм. Изменения были незначительны: Фея превратилась в злую ведьму, которая называется фрау Готель (причём использование титула «фрау» в раннем немецком языке было более ограниченным и относилось только к женщине благородного происхождения, а не к любой женщине, как в современном немецком языке. А Готель — это не личное имя, а термин, означающий «акушерка», «крёстная», «приёмная мать» и «кормилица»), роскошные покои в башне с книгами и изысканными яствами — в крохотную убогую комнатушку.
Одна из первых Золушек жила в Древнем Египте
Самый старый из известных сюжетов о сироте, потерявшей туфельку и вышедшей замуж за правителя, — это история о девушке из Египта.Античный ученый Страбон в своем труде «География», написанном примерно между 7 годом до н. э. и 24 годом н. э. упоминает о некой Родопис («Розоволикой»). Когда она купалась, орел похитил одну из ее сандалий, принес в Мемфис и бросил на колени фараону. Правитель пришел в восторг от прекрасной формы сандалии и решил, что само небо посылает ему суженую. Он послал слуг на поиски девушки, которая носила эту обувь. Родопис обнаружили в городе Навкратисе и привезли в Мемфис. История завершилась свадьбой, после которой египетская Золушка и ее супруг жили долго и счастливо. Эту же легенду пересказывает римский автор Клавдий Элиан, живший в II–III веках н. э. Он даже указывает вероятное имя фараона — Псамметих.
Первая литературная европейская версия известной сказки была опубликована в Италии в 1634 году. Её автором является Джамбаттиста Базиле. В его сказке героиня известна под именем Зезолла, которая является аристократкой и воспитанницей гувернантки. Та, желая пробиться из «князи в грязи», использует Зезоллу, чтобы выйти замуж за Принца и к тому же приводит в дом шестерых своих дочерей от предыдущего брака. Все они вскоре восстали против бедной девушки, затравили её и заставили работать на кухне. Принц отправляется на остров Синья, встречает фею, которая делает подарки его дочери и приносит ей: золотую лопату, золотое ведро, шелковую салфетку и росток финика. Девушка выращивает дерево, и когда король устраивает бал, то на нём появляется Зезолла в пышных одеяниях. Король влюбляется в нее, но Зезолла убегает, прежде чем он успевает узнать, кто она такая. Дважды Зезолла убегает от короля и его слуг. В третий раз слуга короля захватывает одну из ее туфель.
Более привычную версию сказки с Феей-крёстной, тыквой-каретой и мышами-лошадями написал небезызвестный Шарль Перро. Он и ввёл в сюжет мотив стеклянных башмачков, которые стали позднее хрустальными туфельками лишь в кинематографе. Перро лишь понизил численность сводных сестёр героини «Cendrillon» с шести до двух, но фабула осталась той же: состоятельный отец девушки женился на надменной женщине с тщеславными и эгоистичными дочерьми, которая невзлюбила падчерицу и понизила её до уровня горничной. А тем временем во дворце проводят бал, и надобно сказать, что именно это мероприятие и является целью героини, чтоб хоть немного отдохнуть и расслабиться. Причём бал проводится дважды, Золушка превращается в красавицу и в первый раз таки успевает вернуться домой к полуночи. А уже потом встречает Принца и теряет свою туфельку.
В финале истории Золушка прощает своих сводных сестёр, и те тоже выходят замуж, но за двух богатых дворян. И тут Перро обозначает две морали сказки: первая гласит, что ум, мужество, хорошее воспитание и здравый смысл — большое преимущество для девушки, а чтоб снискать успех, нужно получить благословение крёстных. Вторая — о том, что красота — сокровище, а грациозность — бесценна. В версии Братьев Гримм главную героиню зовут «Aschenputtel», то есть — «Ашенпуттель/Маленькая пепельная девочка». В этой версии нет феи-крестной, а помощь героине приходит от дерева желаний, которое растёт на могиле её покойной матери. При этом нужно прочесть определенное заклинание, чтобы получить необходимые предметы. Эта версия сказки более жестокая: мало того, что сёстры Золушки вынуждены ампутировать себе часть пятки и пальцы, чтоб влезть в золотую туфельку, так ещё их с потрохами выдают Принцу голуби и выклёвывают им глаза!
И наконец главная интрига: Шалтай-Болтай на самом деле был не яйцом!
В детстве мы все автоматически повторяли стишок про Шалтая-Болтая. И даже не задумывались, что делало человекоподобное яйцо на стене и зачем королевской коннице нужно было собирать его после падения. Все эти странности мы списывали на фантазию Льюиса Кэрролла — автора «Алисы в Зазеркалье». Историки полагают, что настоящий Шалтай-Болтай (Humpty-Dumpty) был большим крепостным орудием. Эта пушка стояла на крепостной стене английского городка Колчестер во время гражданской войны в Англии. Летом 1648 года сторонники Кромвеля метким пушечным выстрелом повредили стену ниже Шалтая-Болтая и орудие упало. Защитники города попытались установить пушку в другом месте, но она была такой тяжелой, что ее не смогли поднять «вся королевская конница и вся королевская рать».