Русская локализация Cyberpunk 2077 — живые примеры

Русская локализация Cyberpunk 2077 — живые примеры

Разобрал 1 яркий пример, встретившийся мне просто после очередного входа в игру.

И решил создать каталог, в который можно будет в комментах накидать ваших примеров абсолютно тупого и дряного перевода. Даже в игру зайти не успел нормально — включил английский язык озвучки, но сабы не дали расслабиться.

Фиксируем российскую подделку «Если твоя жопа в тепле, то на остальных похуй». Т.е. базовая форма выражения это условный оборот (условное предложение ) — ЕСЛИ…ТО.

А вот что говорит нам Джуди на английском:

Фиксируем неповторимый оригинал: «And either you fly high, or you stick in the quicksand»

Т.е базовая форма выражения это уже НЕ УСЛОВНОЙ ФОРМЫ, т.е. это вообще другой вид предложения! А с видом предложения ВСЕГДА меняется смысл, для этого БЛЯДЬ! их человечество и изобрело эти формы, они не из мозга(надмозга) переводчика-локализатора появились.
И перевод этого предложения таков: «Или витают в облаках, или застряли в зыбучих песках» (у меня даже вышло в рифму!)

Смотрите, как перевел ГУГЛ:

Ну, что критики из прошлой темы, легко было критиковать наши ощущения и эмоции без примеров. А теперь давайте, интересно послушать ваши литературные оправдания локализаторов! Спасибо!

И не забывайте добавлять найденные вами перлы. Соберем тут подборочку на память.

P.S Как же эта фраза точно подошла ко всей ситуации про московских локализаторов и офис CD Project RED Russia — «Если ВАША жопа в тепле, то на остальных похуй». Ведь так, а?

 

Источник

Читайте также