Разобрал 1 яркий пример, встретившийся мне просто после очередного входа в игру.
И решил создать каталог, в который можно будет в комментах накидать ваших примеров абсолютно тупого и дряного перевода. Даже в игру зайти не успел нормально — включил английский язык озвучки, но сабы не дали расслабиться.
Фиксируем российскую подделку «Если твоя жопа в тепле, то на остальных похуй». Т.е. базовая форма выражения это условный оборот (условное предложение ) — ЕСЛИ…ТО.
А вот что говорит нам Джуди на английском:
Фиксируем неповторимый оригинал: «And either you fly high, or you stick in the quicksand»
Т.е базовая форма выражения это уже НЕ УСЛОВНОЙ ФОРМЫ, т.е. это вообще другой вид предложения! А с видом предложения ВСЕГДА меняется смысл, для этого БЛЯДЬ! их человечество и изобрело эти формы, они не из мозга(надмозга) переводчика-локализатора появились.
И перевод этого предложения таков: «Или витают в облаках, или застряли в зыбучих песках» (у меня даже вышло в рифму!)
Смотрите, как перевел ГУГЛ:
Ну, что критики из прошлой темы, легко было критиковать наши ощущения и эмоции без примеров. А теперь давайте, интересно послушать ваши литературные оправдания локализаторов! Спасибо!
И не забывайте добавлять найденные вами перлы. Соберем тут подборочку на память.
P.S Как же эта фраза точно подошла ко всей ситуации про московских локализаторов и офис CD Project RED Russia — «Если ВАША жопа в тепле, то на остальных похуй». Ведь так, а?