Крайне печален подход российского отдела CDProject вылившейся в абсолютно тупом формализме:
1. Мискаст озвучки главных пперсонажей. Мотивация не звать в перевод бывших ведьмаков и голоса Киану из обычного кино выглядит притянутой за уши совершенно.
2. Мат. Матершина. Матюки. Кто-то из редакции ДТФ писал мол, в лучших традициях Ведьмака…нет, ребята, не в лучших совершенно. Мат это акцент, эмоция или юмор. Мат обогащает речь финалмзмрует оттенки. Но если персонажи просто говорят матом это уже начинает серьезно напрягать. Сразу же появляется необходимость играть только в наушниках. Потому что есть гигантская пропасть между длинным диалогом за жизнь..а потом «Ламберт-Ламберт» и «хуй, пизда, джигурда, блядь, блядь, раз два, блядь». Уж извините за натурализм, но это же прямой пример.
Уже говорено сотню раз было о том, что наш мат имеет другой уровень акцента и что фраза «fuck fuck fuck» будто бы литературно переведенная как «ну пиздец нахуй блядь» это совершенно не всегда одинаковые по смыслу, контексту и эмоциям вещи.
3. Итого слушать как мискастнуые, часто малопрофессиональные актеры и не актеры (думаю понятно о ком я) непрерывно часами матерятся вам в уши своими невнятными голосами и интонациями — просто начинает превращаться в пытку, в рэп батл 6 классников из провинции.
Очень печально, что часть актеров безупречно выполнили свою работу и весь этот провал локализации, а это именно провал связан с идиотским формализмом пиарщиков и маркетологов русского офиса. Игра и так достаточно взрослая и скандальная, поднимающая массу тем, о которых я еще напишу, и вот этот детский балаган для дурачков с рутубскими блогерами — это просто плохо и жалко, потраченных денег. Лучше бы бег по стенам оставили, т не тратились на Поперечного и реверансы людям, которые наслаждаются таким русским словом БЛЯДЬ (не бля, не бляха, не блин), а именно БЛЯДЬ!!! в каждой второй фразе.