Редактор «КиноПоиска» раскритиковала переводчика комиксов издательства «Комильфо»

И привела примеры.

У редактора «КиноПоиска» и по совместительству блогера Татьяны Шороховой есть хобби — она часто публикует в соцсетях неточности в переводах книг и комиксов.

28 декабря Шорохова в соцсетях в шутливой форме пожаловалась на качество работы Руслана Хубиева — переводчика издательства «Комильфо» и главного редактора издательства «Рамона».

Новость об этом заявлении дошла и до самого Хубиева, который поинтересовался, что же в его переводах не так.

В ответ Шорохова в серии твитов разобрала одну из глав комикса «Дэдпул: Испытание Дракулы», переведённого Русланом.

Многие придирки Шороховой касались именно передачи смысла: где-то Хубиев слишком сильно держался оригинала, теряя суть при переходе на русский, а где-то, наоборот, добавлял лишнего, когда это не требовалось.

Кое-где Хубиев попросту ошибался.

В завершении серии постов Шорохова обратила внимание, что проблема переводов в целом остро стоит для издательства «Комильфо».

Под записью Шороховой образовалась дискуссия, в которой другие пользователи Твиттера отметили, что ситуация с русскоязычными переводами в целом плачевная и, вероятно, лучше не станет.

Шорохова в Твиттере заявила, что Хубиев в разговоре с ней оправдал проблемы перевода «невнимательностью» и «дедлайнами».

DTF обратился к Руслану за комментарием и тот не стал отрицать проблем.

Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. Просто Татьяна изначально утверждала, что я косячил, потому что не владею ни английским, ни русским. Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке.

Я согласен с большим числом правок, кроме пары стилистических. Татьяна молодец и профессионал своего дела. И я ей благодарен. Теперь буду ещё пару раз перечитывать материал перед сдачей.

Руслан Хубиев
переводчик


 
Источник: DTF

Читайте также