И привела примеры.
У редактора «КиноПоиска» и по совместительству блогера Татьяны Шороховой есть хобби — она часто публикует в соцсетях неточности в переводах книг и комиксов.
28 декабря Шорохова в соцсетях в шутливой форме пожаловалась на качество работы Руслана Хубиева — переводчика издательства «Комильфо» и главного редактора издательства «Рамона».
Zardu Hasselfrau @zlobuster
Дорогой дедушка Мороз, ничего не прошу на Новый год, только сделай так, чтобы Руслан Хубиев перестал переводить ком… https://t.co/CIwmBxcnBQ
Новость об этом заявлении дошла и до самого Хубиева, который поинтересовался, что же в его переводах не так.
В ответ Шорохова в серии твитов разобрала одну из глав комикса «Дэдпул: Испытание Дракулы», переведённого Русланом.
Многие придирки Шороховой касались именно передачи смысла: где-то Хубиев слишком сильно держался оригинала, теряя суть при переходе на русский, а где-то, наоборот, добавлял лишнего, когда это не требовалось.
Кое-где Хубиев попросту ошибался.
В завершении серии постов Шорохова обратила внимание, что проблема переводов в целом остро стоит для издательства «Комильфо».
Zardu Hasselfrau @zlobuster
Резюмирую: когда я покупаю что-то — а я дофига комиксов покупаю, ровно как и книг, то я не хочу видеть халтуру. Мне… https://t.co/aWJFlx3HaJ
Под записью Шороховой образовалась дискуссия, в которой другие пользователи Твиттера отметили, что ситуация с русскоязычными переводами в целом плачевная и, вероятно, лучше не станет.
Xumen @xumenen
@zlobuster @beefandnargil Я кстати реально не понимаю зачем ты продолжаешь покупать русские издания. Я еще два года… https://t.co/jubThjas8N
Xumen @xumenen
@zlobuster @beefandnargil Ничего, к сожалению, не изменится. Даже большие издатели сейчас берут людей из сканлейта… https://t.co/gdea4HqpsD
Шорохова в Твиттере заявила, что Хубиев в разговоре с ней оправдал проблемы перевода «невнимательностью» и «дедлайнами».
DTF обратился к Руслану за комментарием и тот не стал отрицать проблем.
Я никогда не оправдываю свои косяки и уж тем более не оправдывал их невнимательностью и дедлайнами. Просто Татьяна изначально утверждала, что я косячил, потому что не владею ни английским, ни русским. Я же пояснил, что источник косяка не в незнании, а в банальной невнимательности и спешке.
Я согласен с большим числом правок, кроме пары стилистических. Татьяна молодец и профессионал своего дела. И я ей благодарен. Теперь буду ещё пару раз перечитывать материал перед сдачей.
Источник: DTF