В сообществе массово поддержали перевод игры, отметив, что он идеален, прекрасен и вот так вот надо делать. Утрись Кибербанк, в общем.
На деле — все не так радужно. Во-первых избыточное количество матерщины отмечено и здесь, но, допустим, здесь это не повсеместно и воспринимается не так, потому что нет русской озвучки. Одно дело читать маты, другое дело слушать их, слушать «БЛЯДЬ».
Но, вернемся к примерчику:
Обратил внимание из-за не-русского звучания фразы «Такая мудрость только за плату». Так по-русски не говорят вообще. Теперь посмотрим на оригинал:
«That wisdom is not for free» — если бы переводила машина, то она перевела бы так:
Неловкое использование прилагательного «такая» явно не оправдано контекстом и напрямую связано с неправильным или не точным переводом слова «wisdom». Перевод данного слова знаком многим, как минимум из сотен РПГ, где wisdom — это Мудрость. Некая характеристика или свойство.
Потому словосочетание «такая мудрость» в отношении к конкретной области Знаний по-русски не употребляется. Хотя, в английском языке, где wisdom является синонимом фраз «полезная информация», «знания [выраженные на носителе]» употребляется вполне.
Именно потому перевести фразу следовало таким образом:
«Эти знания не бесплатны», хотя и гугловский (бесплатный!) перевод тоже лучше «Эта мудрость не бесплатна».
Так же не понятно, зачем нужно было вместо фразы in not free — не бесплатно, ставить фразу-антагониста «только за плату».
Это предложение побудило меня пойти чуть дальше и посмотреть на вообще весь перевод диалога, и тут начинаются наши ЛЮБИМЫЕ моментики:
Sir — превратился в Мужчину.
И исчезает слово «please» — пожалуйста.
Т.е. из вежливой, но строгой фразы «Сэр, пожалуйста, не трогайте книги на этой полке — эти знания не бесплатны», оно превращается в просто таки грубую, совковую (в худшем смысле) форму — «МУЖЧИНА, книги на этом стеллаже НЕЛЬЗЯ ЛИСТАТЬ..». Превращаясь из вежливой, но строгой владельцы книжной лавки, в наемную работницу-библиотекаршу в архивах НКВД. (шутка), но, как вы видите, легкие ошибочки, выкидывание вежливости и обращений меняют контекстно-смысловую картину эпизода, мешают Игроку понимать сцену, мотивации и пр.
На самом деле проблема с «культурным восприятием» бы почти исчезла, если бы переводами занимались талантливые и грамотные люди, с чувством родного языка.
Спасибо, за внимание.