«Преступление», The Killing и Forbrydelsen

Как в трёх версиях одного и того же сериала — русской, американской и европейской — показывают одни и те же вещи.

В России пересняли популярный шведско-норвежско-датский сериал «Убийство» (Forbrydelsen), у которого уже есть англоязычный ремейк. Главный редактор DTF посмотрел пилоты всех трёх шоу и делится наблюдениями.

О культуре ремейков

Ещё во время просмотра российской версии «Родины» я обратил внимание на интересный метод обмана, которым пользуются наши каналы, переснимая сериалы, у которых уже есть ремейки.

Авторы «Родины» говорили, что адаптировали израильских «Военнопленных», но на самом деле покадрово воспроизвели американский Homeland. С «Преступлением» та же ситуация: формально это русская версия Forbrydelsen, а на практике — копия The Killing.

Об этом говорит не только наличие в нашем ремейке сцен, которые есть только в американской версии, но и бесстыдное копирование некоторых промо-артов.

Официальное описание «Преступления»

Законно ли забирать к себе творческие приёмы у других ремейков, если ты купил права на оригинал? Честно говоря, не знаю, но выглядит всё это сомнительно.

Если говорить о постерах, то американцы брали у оригинала по большей части саму эстетику — «женщина и вода». Однако плакат The Killing обладает своим характером: малышка Линден (рост Мирей Инос всего 157 сантиметров) с тревогой смотрит на пасмурный Сиэтл. Это и просто красиво, и напоминание об одной из самых сильных сцен пилота.

В России промо-арты, вероятно, делал человек, недавно познавший слои в «фотошопе». Только посмотрите, как он обвязал полицейской ленточкой двух героев стоящих на заднем плане! Такая милая деталь.

Я ничего не имею против ремейков, экранизаций и адаптаций. В хороших руках они всегда имеют смысл. Например, версия «Девушки с татуировкой дракона» Финчера мне нравится больше, чем книга Ларссона — она более законченная, лаконичная и остроумная.

Если автору адаптации есть что добавить к оригиналу, значит, его работа имеет смысл​

То же самое можно сказать о The Killing: его авторы творчески переработали Forbrydelsen и сделали его лучше. А вот о чём думали создатели «Преступления», настолько топорно перенося события из Сиэтла в Калининград, сказать трудно.

Женщина и труп

Оригинальный Forbrydelsen начинается со сцены, в которой напуганная девушка — та самая жертва — бежит по лесу от преследователя. В американской версии эпизод решили сохранить, но хитро смонтировали с фрагментом, где главная героиня выходит на пробежку и находит на побережье труп.

Издалека мёртвое тело напоминает человеческое, что создаёт интригу (а вдруг это та самая девушка?), однако при ближайшем рассмотрении выясняется, что это какое-то морское животное — то ли тюлень, то ли морской котик.

Линден долго и спокойно смотрит на труп. Из этого фрагмента мы узнаём, что она — хладнокровный профессионал, который не теряет бдительности даже на отдыхе (позже мы узнаем, что она не умеет отдыхать в принципе), а ещё у неё отчего-то тревожно на душе.

В русской версии главная героиня находит труп, когда едет на машине. Это логично, так как в России утренние пробежки не столь популярны. Тела на общем плане почти не видно, поэтому и саспенса никакого нет. Кажется, что женщина просто вышла из машины подышать воздухом.

А потом мы сразу же видим мёртвого оленя крупным планом — без переходов. Сцена теряет половину своего смысла и говорит о том, что режиссёр Максим Василенко не понял, зачем она была нужна в оригинале, но решил её оставить.

«Преступление»
«Преступление»
The Killing
The Killing

Приветствие от коллеги

В следующей сцене, которая уже есть в оригинале, главная героиня приезжает осмотреть место преступления. Из диалога с коллегой зритель узнаёт, что протагонистка скоро уезжает, но работает до последнего дня.

В Forbrydelsen полицейский говорит «Мне жаль, что это случилось именно в этот день», что превращает его из робота в живого человека. В The Killing фразу модифицировали: выяснилось, что Линден вызвали потому, что она в этот день, несмотря на скорый отъезд, числилась дежурной.

Русский же офицер ни о чём не жалеет и чеканит слова так, словно его речь перевели с английского — например, произносит «бумажник», а не «кошелёк». В него не веришь ни секунды.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Сюрприз

Линден, несмотря на то, что подмога ещё не прибыла, смело заходит в здание и идёт искать тело. Эпизод показывает её бесстрашие, но в русской версии поленились создать атмосферу и сделать «заброшку» действительно жуткой — она хорошо освещена.

И если в Forbrydelsen и The Killing главная героиня находит по пути какие-то кровавые ошмётки на полу, то в русском варианте этого нет и в помине. Здесь опять видно, как американцы улучшили оригинал: в их версии у Линден на время гаснет фонарь, но она не пугается этого, находясь в кромешной темноте.

Эта мелочь работает на раскрытие персонажа. В «Преступлении» актриса просто идёт с фонариком по месту, где фонарик не нужен. Не страшно ни нам, ни ей.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Сцена заканчивается тем, что Линден находит манекена с поздравлением: в последний рабочий день коллеги решили устроить ей прощание. Тут выделяется оригинал (у куклы есть пенис), а «Преступление» просто копирует The Killing.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Будущий муж и переезд

В оригинальном сериале нас знакомят с причиной отъезда главной героини — будущим мужем — в самом начале, где женщина просыпается среди ночи от тревожного чувства.

А вот в русской версии этот фрагмент послушно перенесли в другую часть эпизода — вслед за американским.

Что интересно, только в Forbrydelsen детектив выступает как сексуальный объект — её показывают в нижнем белье. В американской и в русской версии она менее раскованная.

В оригинале Лунд уезжает жить в Швецию, а в The Killing — из дождливого Сиэтла в Калифорнию, а в «Преступлении» — из Калининграда в Москву. В последнем случае кажется забавным, что герои не делают никаких ремарок по поводу столицы. Мать говорит, что «там классно», а сын никак толком не объясняет, почему не хочет в Москву.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Рабочий кабинет

То, что в русских сериалах, плохо умеют показывать обжитые интерьеры, это не новость, но в «Преступлении» много вопиющих моментов.

Например, оказывается, в Калининграде Следственный комитет работает в стильных тёмных офисах, где только что сделан ремонт и нет никаких следов человеческой деятельности.

В The Killing мы видим грязную кружку на столе, в Forbrydelsen новый офицер сразу вешает на стену детское баскетбольное кольцо, чтобы кидать в него предметы, когда не думается. А в калининградском СК — хоть с пола ешь.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Семья жертвы

Как ни странно, и квартира семьи пропавшей девушки в Калининграде самая лучшая, хотя смысл у сцены как раз противоположный — показать, что это не очень богатые люди, и у них нет денег купить новую посудомоечную машину, поэтому они раз за разом пытаются её починить с помощью подручных средств.

В The Killing и Forbrydelsen отец сам пытается устранить протечку, но его окатывает водой. Это комичный эпизод, показывающий, что между мужем и женой всё ещё остались романтические чувства.

В русской версии машину починила сама жена, но плохо — то ли специально, то ли случайно. Объяснения не даётся, но результат тот же. Вода и смех.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Racial card

В сюжете всех трёх версий сериала важную роль играет учитель пропавшей девушки. Не вдаваясь в подробности, можно сказать, что в Forbrydelsen и в The Killing его раса имеет большое значение — показывает предубеждения, которые есть у жителей города.

В «Преступлении» это каноничный белый парень, которого люди будут подозревать в последнюю очередь.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Поиски подруги

Ещё один пример, доказывающий, что авторы русского сериала копировали The Killing — сцена, где пропавшую девушку по знакомым ищет подруга.

В Forbrydelsen она приходит в квартиру к парню, а вот в The Killing эпизод решили перенести в жутковатую подворотню, где тусуются малоприятные подростки.

Что в русской версии? Одетые с иголочки и абсолютно чистые хипстеры катаются на новом лонгборде. Им явно тут не место.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Видеоигры

Есть и сцена, где у русских и американцев паритет. В The Killing парень играет в какое-то жуткое подобие шутера, нарисованное людьми, которые никогда не играли в шутеры, а в «Преступлении» у проблемного подростка снова слишком чисто, и даже творческий беспорядок, составленный из кусов пиццы и яблока, не помогает.

А вот у Forbrydelsen всё в порядке. Акцента на видеоигре нет, а комната реалистично захламлена.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Главная сцена

Ключевой эпизод пилота, в котором полиция всё-таки находит тело девочки, не говорит в пользу ни одного из ремейков. Что в «Преступлении», что в The Killing кадр из Forbrydelsen просто пересняли.

Но есть и нюансы. Показательно, что только в русской версии почему-то не смогли сохранить симметрию и сделать кадр совсем уж обыденным.

Но это ладно. Другой вопрос: с каких пор в России машины из прудов достают с такой помпой, специально устанавливая дополнительное освещение.

Что ещё важнее, с каких пор в России масштабные поиски пропавшего подростка устраивают в течение суток? После «Нелюбви» Звягинцева на такое смотреть странно.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Когда на место преступления приезжает отец, в Forbrydelsen главная героиня молча кивает ему в ответ на вопрос: «Это моя дочь?»

Американская и русская «Линден» отвечают: «Простите, вам нельзя здесь находиться», но в The Killing женщина выдерживает небольшую паузу — так, что отец сразу всё понимает. У русского отца причин делать преждевременные выводы вроде бы нет, но сцена продолжается точно так же, как и в оригинале.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

Но хуже всего в «Преступлении» справились с реакцией матери. Если в The Killing актриса просто кричит имя своего мужа в трубку, а в Forbrydelsen задыхается от истошного низкого вопля, то Людмила Артемьева как будто проверяет свои лёгкие, пока камера от неё отъезжает в нелепой клиповой манере.

Логика авторов «Преступления» непонятна. Артемьева вполне может сыграть горе, но почему-то сцены, где нужно показать мастерство, её лишают крупного плана.

«Преступление»
The Killing
Forbrydelsen

И ещё

«Преступление» — не самый плохой российский ремейк. Особенно в сравнении с «Родиной». Многие сцены в нём, несмотря на халатность авторов, работают, а атмосфера портового Калининграда местами передана ничуть не хуже, чем атмосфера (тоже портового) Сиэтла.

Наверное, в российских условиях, не имея соответствующих бюджетов, снять такое шоу — настоящее достижение, однако авторов всё равно хочется обильно поругать за то, как они бездумно обходятся с некоторыми особенностями оригинала, и за то, как стесняются показывать настоящую Россию, заменяя её на экране на какой-то полуамериканский суррогат.

Сам по себе жанр «покадровый русский ремейк» всё ещё остаётся странным явлением. Американцы переснимают фильмы и сериалы, потому что не смотрят с субтитрами, а вот зачем России уже третья и самая худшая версия «Убийства» — непонятно.

 
Источник: DTF

Читайте также