Полнометражные фильмы по сказкам Братьев Гримм и их различия с оригинальными историями

Братья Вильгельм Карл и Якоб-Людвиг Гримм знакомы с детства каждому из нас. Кто из современных детей не видел мультфильма, скажем, про Белоснежку или Рапунцель, и даже не задумывался, что история этих диснеевских принцесс в оригинале не так уж и безоблачна, как нам её преподносят?!

В своё время эти два великих человека собрали в один сборник известные миру фольклорные сюжеты и опубликовали эти сказки как отражение немецкой культурной самобытности. Однако, в их первый сборник попало кое-что и из творчества Шарля Перро — так, известная миру «Спящая Красавица» в обработке Братьев Гримм стала известна как «Шиповничек», но ничего нового в сказку они не привнесли, разве что вместо фей фигурировали ведуньи, рождение ребёнка предрекла лягушка, а заклятие само собой и возникло, и исчезло после поцелуя Принца…

Полнометражные фильмы по сказкам Братьев Гримм и их различия с оригинальными историями

В данной подборке я расскажу Вам про оригиналы известных сказок и полнометражные немецкие фильмы, снятые по их мотивам, и Вы посмотрите, насколько они различаются между собой. Итак, начнём.

1. Поприветствуем «Белоснежку»…Нет, не ту, которую мы знаем по диснеевскому мультику и его итальянскому продолжению с колдуном и сестрами-гномихами. Я говорю про оригинал сказки Братьев Гримм.

В оригинале эта сказка носит название «Schneeweißchen» («Шневицхен»), которое создаёт путаницу с другой сказкой Братьев Гримм, в русском дубляже известной как «Беляночка и Розочка», о которой я расскажу позже.

Почему-то в ранних версиях русскоязычного перевода данной сказки Белоснежку называли Снегурочкой, тем самым вводя читателей в заблуждение. Ибо Снегурочка — это преимущественно русское название либо снежной бабы, либо дочери духа Зимы, как в пьесе Островского…

В системе классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона «Белоснежка» Братьев Гримм имеет номер 709. По сюжету с этой историей близки такие сказки, как «Нури Хадиг» (Армения), «Мирсина» (Греция), «Белла Венезия» (Италия), «Золотое и Серебряное Дерево» (Шотландия), «Молодой Раб» (Джамбаттиста Базиле, Италия) и «Маленькая Тутэ-Белль» (Бретония).

Сюжеты этих сказок нет смысла разбирать, ибо статья про них уже была. Вернёмся к «Белоснежке». Сюжет оригинала таков: некая безымянная Королева сидит за шитьем у открытого окна во время зимнего снегопада. Она совершенно случайно уколола палец иглой, и три капли свежей крови капнули на выпавший белый снег на черном подоконнике. Последние слова августейшей правительницы были:

«Как бы я хотела, чтобы у меня была дочь с белой, как снег, кожей, красными, как кровь, губами и черными, как древесная смоль, волосами!»

Её желание исполняется, но она умирает при родах, и овдовевший супруг её спустя время женится на другой, и новая Королева почему-то до звериной чистоты ненавидит свою падчерицу. Тут мы встречаем известный нам с детства архетип Злобной Мачехи, которая фигурирует и в русском аналоге «Белоснежки» — пушкинской сказке про мёртвую Царевну, и в «Морозко», и в «Крошечке-Хаврошечке», и в «Диких Лебедях» Андерсена (У Братьев Гримм есть аж три похожие истории), и даже в «Золушке». И везде эта героиня показана в сугубо отрицательном аспекте, которая пытается всячески извести иль погубить кроткую, добрую, красивую девушку, олицетворяющую известные добродетели того времени.

Итак, появляется нарциссическая Мачеха-Королева, красуется перед зеркалом, а когда узнаёт, что падчерица превосходит её во всех отношениях, то приказывает егерю/охотнику убить девушку и принести её органы в качестве доказательства — сердце и печень. С чего это, спрашивается, Королева, стала людоедом?! У неё от самолюбования и зависти крыша поехала?

Но охотник щадит девушку, и та убегает в лес, где находит пристанище у семи безымянных гномов. Те жалеют ее, говоря: «Если ты будешь вести для нас хозяйство, готовить, стелить постели, стирать, шить, вязать и содержать все в чистоте и порядке, то ты можешь остаться с нами, и у тебя будет все, что ты захочешь». Они предупреждают ее, чтобы она была осторожна, когда одна дома, и никого не впускала внутрь, пока они работают в горах.

Конечно же, Белоснежка оказалась на редкость наивной и доверчивой дурочкой, раз позволила как минимум трижды себя убить — переодетая торговкой Мачеха-Королева продала ей отравленные предметы — сначала корсет, от которого девушка упала в обморок, затем — гребень, а уже потом — знаменитое яблоко.

И дважды Белоснежку потом приводили в чувство, а на третий раз решили похоронить. И никакого поцелуя, как в диснеевской версии, не было — просто во время похоронной процессии один из слуг Принца споткнулся, вследствие чего застрявший в горле девушки кусок отравленного яблока выпал наружу, и Белоснежка ожила.

Мачеху же после всех злоключений девушки ждало скорое и изощрённое возмездие — её заставили плясать в раскалённых туфлях, пока та не скончалась от ожогов и болевого шока, и на этом сказка и закончилась.

Но какая экранизация смогла более точно передать дух всемирно известной сказки?! Как по мне, самым близким к первоисточнику оказался аниме-сериал1995 года «白雪姫の伝説 (Shirayuki Hime no Densetsu)», известный в русском дубляже как «Легенда о Принцессе Белоснежке»:

Остальные же либо были адаптированы для детей («Белоснежка» Диснея), либо пародировали сюжет («Бетти Буп в Белоснежке», эпизод 1943 года «Coal Black and de Sebben Dwarfs» короткометражек вселенной Merrie Melodies/»Весёлые мелодии»), либо переделаны на современный лад («Белоснежка и охотник/месть гномов», «Сидни Уайт»).

По мотивам этой истории есть два немецких фильма. Один — 1992 года, и содержит некую долю отсебятины — Король, отец Белоснежки, участвует в Крестовых Походах. Видео Вы можете посмотреть по ссылке:

Второй — 2009 года. И тут с первых же кадров мы видим небольшие расхождения со сказкой Братьев Гримм — так, Белоснежка водит дружбу с Шутом — новым персонажем, который не упоминался в книге и который сразу же почуял неладное с появлением новой Королевы, готовится к своему первому балу, молодой охотник влюбляется в Белоснежку и т.д.

Однако, канва остаётся прежней — Мачеха-Королева ненавидит Белоснежку с первых же дней приезда, любуется в зеркало и пытается её убить — сначала, подобно диснеевской Гримхильде (так на самом деле зовут мультяшную колдунью, однако в самом мультфильме её имя не упоминается), велит охотнику принести ей сердце принцессы, потом оборачивается торговкой и «продаёт» Белоснежке пояс, отравленные гребень и яблоко.

Также, как и в оригинале, девушку дважды удаётся спасти, а на третий раз её хоронят. А уж кто пробудил Белоснежку ото сна — узнаете сами. Видео Вы можете увидеть здесь:

https://ok.ru/video/2569014151787

2. «Золушка»

В оригинале эта сказка называется «Ашенпуттель». Эта версия гораздо более жестока, чем история Шарля Перро, экранизированная множество раз.

Здесь отец Золушки, как и в советском фильме, остаётся в живых, а вот его супруга умирает от эпидемии чумы, а две сводные сестры отрубили себе пятки и пальцы на ногах, чтобы втиснуться в золотой башмачок. Вместо Феи-Крёстной в этой сказке фигурирует дерево желаний, которое героиня посадила на могилу своей матери.

Трижды немецкая Золушка приходит на кладбище, трижды она появляется на балу то в золотом и серебряном одеянии, то в пышном платье и серебряных туфлях, то в золотых башмачках и всё это время танцует с Принцем. И отец ничего не замечает, пока Принц сам не обратился к нему за помощью найти Золушку.

И туфелька пропадает не случайным образом, когда девушка оставила её на ступенях дворца, а когда Принц вымазал лестницу смолой, желая удержать беглянку, и та поскользнулась. Ну, а дальше — классический сюжет с примеркой туфли всем знатным дамам, покуда не дойдёт черёд до самой Золушки.

В финале сказки Братьев Гримм сводным сёстрам не удаётся избежать гнева затравленной ими девушки — Ашенпуттель мстит им, но не убийством напрямую, а призывает своих голубей с могилы матери слететь вниз и клюнуть в глаза: одну в левый, а другую в правый, а потом и вовсе оставляет их слепыми на всю жизнь.

Этот сюжет Братья Гримм дополнили во втором издании своего сборника 1819 года. Таким образом, Золушка наслаждается всеми прелестями жизни в королевских покоях, тогда как её сестры-инвалидки прозябают в нищете.

В системе классификации Аарне-Томпсона сказка о Золушке записана под номером 510А. Так, миру известны похожие сюжеты про греческую куртизанку по имени Родопис, которая лишилась одного из сандалей во время купания — орёл унёс обувь в город Мемфис, правитель которого, как и Принц, искал хозяйку сандаля и женился в итоге на этой девушке.

Мальтийскую героиню, аналог Золушки, зовут Циклемфуза. Ее изображают осиротевшим ребенком в раннем детстве. Перед смертью отец подарил ей три волшебных предмета: каштан, орех и миндаль. Раньше она работала служанкой в королевском дворце. Никто никогда не обращал внимания на бедную девушку. Однажды она услышала о большом бале и с помощью волшебного заклинания превратилась в прекрасную принцессу. Принц влюбился в нее и подарил ей кольцо.

На следующую ночь принц подарил ей бриллиант, а на третью-кольцо с большим самоцветом. К концу бала Циклемфуса убегала, прячась в подвалах дворца. Она знала, что принц очень опечален ее исчезновением, поэтому однажды она приготовила для него крустини (типичное мальтийское печенье) и спрятала в каждом из них по три подарка. Когда принц съел печенье, он нашел подарки, которые он дал таинственной принцессе, и вскоре понял, какую огромную ошибку он совершил. Но история закончилась хэппи-эндом.

Вышеупомянутый Джамбаттиста Базиле — итальянский солдат и государственный чиновник, собравший набор устных народных сказок в письменный сборник под названием «Lo cunto de li cunti» («История историй или Пентамерон»), представил новую версию Золушки — его героиня Зезолла становится жертвой оскорблений со стороны детей её гувернантки, вышедшей за Принца замуж.

Принц отправляется на остров Синия, встречает фею, которая дарит подарки его дочери и привозит для нее: золотую лопату, золотое ведро, шелковую салфетку и финиковый саженец. Девушка ухаживает за деревом, и когда король устраивает бал, появляется Зезолла, богато одетая феей, живущей в финиковом дереве. Король влюбляется в нее, но Зезолла убегает, прежде чем он узнает, кто она. Дважды Зезолла ускользает от короля и его слуг.

В третий раз слуга короля захватывает одну из ее туфелек. Король приглашает всех девушек страны на бал с испытанием обуви, опознает Зезоллу (тонни) после того, как туфля перепрыгивает с его руки на ее ногу, и в конце концов женится на ней.

В китайской версии тоже есть своя Золушка — её зовут Е Сянь. Она — дочь местного племенного вождя, который умер, когда она была молода. Поскольку ее мать умерла раньше отца, она теперь находится под опекой второй жены отца, которая издевалась над ней.

Ее мачеха и сводная сестра убивают рыбу, которая является реинкарнацией покойной матери героини, но Е Сянь находит кости, которые являются волшебными, и они помогают ей одеться соответствующим образом для местного фестиваля, включая очень легкую золотую туфельку.

Девушка случайно теряет туфлю на фестивале, и после этого король, заполучивший обувь, ищет повсюду её владелицу и, наконец, достигает дома Е. Как и у Братьев Гримм, по сюжету следует свадьба героини, а её жестокая мачеха и сводная сестра убиты летящими камнями.

Похожий сюжет сказки был и в Азии. Только тут фигурируют сразу два персонажа по имени Тэм и Кэм. Тэм была убита мачехой и сестрой и несколько раз перевоплотилась в образ птицы, ткацкого станка и золотого яблока, пока, наконец, не воссоединилась со своим возлюбленным.

Другие версии этой сказки включают в себя:

2.1. «Остророгая серая овца» — шотландская сказка про королеву- мачеху, которая невзлюбила падчерицу и заставляла принцессу пасти овец. По сюжету эта сказка близка не столько к Золушке, сколько к нашей «Крошечке-Хаврошечке» или другой сказке Братьев Гримм про Одноглазку, Двуглазку и Триглазку, ибо здесь есть и дочь — шпионка птичницы с глазом на затылке, и эпизод с убийством животного — помощника.

А сходство с Золушкой разве что в потере одного из золотых сапог, которые подарил красавице Принц, но Королева тщетно пыталась обмануть его и даже отрезала своей дочери пальцы, но пролетавшая мимо птица указала на кровь, и обман был разоблачён.

2.2. «Белокурая, Смуглая и Дрожащая» (Fair, Brown and Trembling) — ирландская сказка про трёх дочерей короля Хью Круча, две из которых угнетали младшую, дабы та не выскочила замуж раньше них. С Золушкой тут роднит эпизод, когда король государства Эмании искал девушку, которая обронила туфлю в церкви.

2.3. «Рашен Коти»(Rushen Coatie) — ещё одна шотландская сказка, на сей раз про принцессу-падчерицу, которую после смерти матери угнетали мачеха и её три родные дочери, а в качестве животного-помощника выступал Рыжий Телец. И опять, как в Крошечке-Хаврошечке — интриги, шпионаж, убийство Тельца…

Но вместо дворца семья посещает церковь, где Коти встретила Принца и случайно обронила туфлю из стекла, которую та заполучила от погибшего Тельца, и одна из сводных сестёр девушки также отрубает часть ноги, чтобы влезть в обувь, но её выдаёт кровь.

2.4 «Кэти Вуденклоак» (также известная как «Кари Вуденгаун» (первоначально «Кари Трестакк»)) — норвежская история о девушке, которую после гибели отца на войне угнетала мачеха и которая сбежала вскоре от неё с помощью быка, а затем устроилась работать судомойкой.

Но потом она стала посещать церковь, где встретила Князя, который влюбился в неё. Она сказала ему, что приехала из Бата и использовала заклинание, чтобы он не последовал за ней, но он нашёл одну из ее перчаток, которую она в спешке обронила.

Во второй раз она пошла в церковь, одетая в серебро. Она сказала принцу, что приехала из Товелланда, и уронила хлыст.В третий раз — пошла в церковь, одетая в золото. Она сказала принцу, что приехала из Комбланда, и он получил ее золотую туфельку.

Желая найти женщину, король велел всем женщинам в королевстве примерить туфлю, и она подошла сводной сестре Кэти. Птица предупредила принца, что сводная сестра порезала ногу, чтобы влезть в башмак, и пропела, что это башмак Кэти Вуденклоук. И обман также был раскрыт.

2.5 Finette Cendron (что по-английски означает «Хитрая зола») — французская версия Золушки. Король и Королева отрекаются от престола, разоряются и по примеру родителей Мальчика с Пальчик, решают избавиться от трёх своих дочерей. Младшая, Финетта, боится страшной участи и обращается за помощью к Фее-Крёстной.

И также, как Мальчик-с-пальчик, девушки наткнулись на жилище Огра-людоеда. Но история печально закончилась для хозяев замка — Финетта обманом заманила огра в печь и сожгла его дотла, а когда делала прическу жене людоеда, отрезала той голову.

Ее сестры тем временем нарядились в сокровища замка и, чтобы найти себе мужей, отправились показываться в ближайший город, угрожая избить ее, если замок не будет в полном порядке.

Они вернулись с рассказами о танцах с сыном короля и продолжали идти, оставляя ее позади. Однажды Финетта нашла старый ключ, и он оказался золотым и открыл сундук, полный красивой одежды. Когда сестры ушли, она оделась и последовала за ними на бал, где назвалась Сандроном, и все за ней ухаживали.

Так продолжалось много дней; сундук всегда доставал новую одежду. Но однажды Финетта уехала в спешке, потому что ей нужно было вернуться раньше сестер, и она оставила после себя красную бархатную туфельку, расшитую жемчугом.

Старший сын короля нашел его и заболел. Ни один врач не мог его вылечить. Он сказал, что влюбился в женщину, чей ботинок это был, и они приказали всем женщинам явиться и примерить его. Сестры пошли, но Финетта не знала дороги. Она оделась и снова застала дженнет у своей двери. Она проехала мимо сестер, забрызгав их грязью.

Когда она надела туфельку, принц хотел жениться на ней, но Финетта настояла, чтобы король, который был тем, кто завоевал королевство ее родителей, сначала вернул его им. Они согласились. Она выдала замуж своих сестер и отправила обратно в дженнет с подарками для своей феи-крестной.

Вот такие вот интересные интерпретации известной истории. Из немецких фильмов, близких по сюжету к классической версии Братьев Гримм, я нашла один, предположительно, 1955 года. К сожалению, без перевода:

Здесь есть и эпизод с говорящими голубями, и завистливыми сёстрами…

3. «Шесть лебедей»

Сюжет данной сказки Братьев Гримм во многом близок к андерсеновским «Диким Лебедям» — злая мачеха, дочь одной колдуньи, которая вывела из леса заблудившегося короля, набрасывает заколдованные рубашки на своих пасынков и превращает их в лебедей, а их младшая сестра, чтобы снять заклятие, должна была шесть лет молчать и сшить рубашки из цветков астры.

И не архиепископ, как у Андерсена, а свекровь, мать возлюбленного девушки, предстает главным антагонистом. Она трижды похитила новорождённых детей героини (страшно представить себе, как та рожала, если ей ни вскрикнуть, ни сказать ничего было нельзя!) и обвинила бедняжку в людоедстве, присудив к сожжению на костре, но в последнюю минуту подоспели братья девушки и спасли сестрицу, а свекровь за клевету сожгли.

В системе классификации Аарне-Томпсона эта сказка известна под номером 451братья, которые были превращены в птиц«). В мире, помимо этой сказки и истории Андерсена, есть другие истории — «Удея и её семь братьев» (североафриканская сказка), «Двенадцать диких уток» (норвежская версия), а у Братьев Гримм, помимо истории с братьями- лебедями, на эту тему есть ещё два произведения — «12 братьев» и «Семь Воронов», о которых я Вам расскажу чуть позже.

Немецкая экранизация сказки:

https://ok.ru/video/1311310746053

Здесь сюжет больше похож на другую сказку — «Семь Воронов» — отец послал своих шаловливых детей, которые чуть было не сожгли дом, набрать воды для крещения младшей новорождённой дочери Констанции.

Но те разбили кувшин вдребезги, и отец проклял своих чад, и те стали лебедями. И, подобно Элизе из сказки Андерсена, Констанция должна была сшить рубашки из крапивы. И мать-королева царевича Маркуса является здесь главным антагонистом. В финале истории отец просит прощения у своих пропавших сыновей.

4. «Семь воронов»

В оригинале сюжет сказки повествовал о том, что отец посылает своих сыновей за водой для новорождённой больной дочери, согласно немецкой версии — креститься, согласно греческой — взять воду из целебного источника. Однако братья в спешке роняют кувшин в колодец. Когда они не возвращаются, их отец думает, что они ушли играть, и проклинает их, и поэтому они превращаются в воронов.

Сестра отправляется на поиски своих братьев и, подобно Короленвичу из пушкинской сказки о Мёртвой Царевне, пытается получить помощь сначала от Солнца, затем от Луны, которая жаждет человеческой плоти, а уж потом — от Утренней Звезды.

Звезда помогает ей, давая куриную кость или лапу летучей мыши (в греческом варианте). Сестра находит своих братьев на Стеклянной Горе. В греческой версии она открывает входную дверь лапой летучей мыши, в немецкой-она потеряла кость и отрубает себе палец, чтобы использовать его в качестве ключа (или открывает его куриной костью).

Девушка уходит в горы, где Карлик говорит ей, что ее братья вот-вот вернутся. Она берет немного их еды и питья и оставляет в последней чашке кольцо из дома.

Когда ее братья возвращаются, она прячется. Они возвращаются в человеческую форму и спрашивают, кто был у их еды. Младший брат находит кольцо и надеется, что это их сестра, и в этом случае они спасены. Девушка появляется, семья воссоединяется, заклятие исчезает как-то само собой, и они возвращаются домой.

В системе классификации Аарне-Томпсона эта сказка известна под номером 451 («братья, которые были превращены в птиц»). Примечание: В первоначальной устной версии сказки было три ворона, а не семь. Под этим названием Братья Гримм опубликовали произведение в первом издании — «Kinder — und Hausmärchen» («Детские и домашние сказки») в 1812 году под названием «Die drei Raben», однако, в 1819 году, название было переименовано, а сюжет — существенно переписан.

В 1-м издании (возможно, переданному в устной форме семьей Хассен-Плуг) по сюжету мать проклинает своих трех сыновей за то, что они играют в карты во время церкви.

Существуют две словацки версии сказки, похожие на историю Братьев Гримм: одна — под названием «O sklenenom zámku» («О стеклянной замочной скважине») и другая опубликованная версия — «Traja zhavranení bratia» («Три брата ворона»).

Вторая история повествовала о том, как мать, отправляясь в церковь, наказала сыновьям не есть мяса без спросу, но те не послушались её, и тогда та в гневе воскликнула: «Я хочу, чтоб вы ели, отрывая плоть друг от друга! Летите по миру, пока Ваши ближайшие родственники Вас не освободят», и дети тотчас же превратились в трёх черных, как смоль, воронов и с ужасным гарканьем устремились прочь.

Раскаялась, конечно, женщина, да поздно…А тем временем подрастала её дочь. Узнав правду о братьях, девочка пошла искать их, а по пути встречала небесные светила — Луну и Солнце, и у каждого из них были сыновья, которые грозились съесть бедняжку. Но они ничего не знали о судьбе её братьев.

Наконец, Мать Ветра открыла ей убежище ее братьев — они живут в Стеклянном Замке и дала девушке мётлы, дабы та смастерила из них лестницу и добралась до своей цели. Войдя в дом, девушка съела суп из одной из тарелок её братьев и спряталась под кровать.

Братья вернулись, промыли холодной водой раны, которые нанесли друг другу в птичьем обличии, но не нашли следов девушки. На второй день было тоже самое, когда средний брат сказал: «Здесь явно был кто-то из нашей семьи! Как только я утолю голод, я обязательно разыщу его, кто бы и где бы он ни был!»

А на третий день, когда опять исчезли из тарелки яства, а из кубка вино, братья наконец-то нашли свою сестру и узнали её. Девушка молвила:

Теперь, когда я пришла сюда и пережила столько ужаса ради вас, ответьте мне, как я смогу спасти Вас от проклятия?

Братья ответили ей, что нужно в течение семи лет, месяцев, недель и стольких же часов молчать и не произносить ни слова. Если же правило нарушить, братья останутся воронами навечно. Братья прорубили дыру в толстом дереве, где их сестра потом стояла неподвижно, как статуя.

А затем девушку обнаружил молодой король, против её воли забрал с собою и женился на ней, а потом ушёл на войну. Девушка же родила мальчика с золотыми волосами и золотой звездой во лбу, которого отвергнутая любовница королевича подменила щенком.

Потом девушка вновь забеременела, и очередного мальчика подменили котёнком. Наконец, в третий раз подменила ребёнка бедняжки древом скорби, и королевич приговорил жену к смертной казни. В поле девушку должны были обезглавить, но тут стали появляться пред глазами палача пропавшие дети. Всех их несли на спине три ворона — то были братья девушки.

Назначенный срок подошёл к концу, и красавица сказала, что её братья избавлены от проклятья, и она призналась, что любовница королевича — она же ведьма — повинна в её несчастье и оклеветала девушку.

Когда Король задал вопрос, какого наказания заслуживает человек, подвергший четырёх невинных людей таким испытаниям, Ведьма ответила, что его нужно посадить в бочку, наполненную гвоздями, и скинуть со скалы. С нею так и поступили.

Братья простили свою мать и остались жить с сестрой при дворе.По мотивам этой сказки есть две экранизации — одна 1993 года — чехословацкая версия автора Божены Немцовой этой истории, а другая — 2015 года.

https://ok.ru/video/84505922048

В обеих экранизациях виновницей проклятия является не отец, а мать. И она проклинает своих сыновей за то, что те шалили и осквернили хлеб, закинув полено в окно дома, и оно попало в тесто для выпечки.

В этой версии девушку зовут Богданка и она шьёт рубашки из крапивы, подобно Элизе из сказки Андерсена, чтобы спасти своих братьев. Но не соблюдает должно обет молчания — иногда поёт без слов, а на костре вообще первая начинает кричать о том, что долг она выполнила. Как-то не логично, получается…

В первом фильме в качестве антагониста Богданки выступает старшая сестра-гот, а во втором — свекровь.

5. «Беляночка и Розочка»

(От нем . Schneeweißchen und Rosenrot). Напомним, что речь в этой сказке идёт о бедной женщине с двумя несовершеннолетними дочками, возле дома которой росли кусты белой и красной розы. В честь этих растений дама и нарекла своих дочурок Беляночкой и Розочкой. В русскоязычном переводе также встречается имя Белоснежка, что весьма роднит сказку с другой одноимённой героиней произведений Гримм, как в оригинале, а её сестру называют либо Краснозорькой, либо Алоцветиком.

Девочки были привязаны друг к другу, но не потому, что они лесбиянки, как вы подумаете наверняка, а потому, что в те времена считалось, что сёстры и братья родные должны быть друг другу самыми близкими людьми, как мать и дочь, как сын и отец, как подруги и друзья, в конце концов!

И они были настолько добродетельны, что ни один лесной зверь, даже Медведь, с которым они встретились позднее, их не порвал на части. Иногда дети даже ночевали в лесу, и мать за них не тревожилась.

P.S. А вот Гензелю и Гретель почему-то меньше повезло, чем им. Беляночка и Розочка присматривали за домом, растапливали камин, а по вечерам слушали матушкины рассказы и пряли пряжу. Как-то раз зимой к ним пожаловал Медведь. Разумеется, девушки испугались хищника, но тот заговорил человеческим голосом и попросил переночевать. Девочки согласились и впустили зверя в дом.

Весной медведь должен был вернуться, чтобы защитить свои сокровища от гномов. Позже девушки в лесу трижды встретили Карлика или Гнома — в зависимости от перевода, который то зацепился бородой за срубленное дерево, то за леску, то хищная птица пыталась унести его.

Каждый раз Беляночка и Розочка выручали его из беды, но Гном оказался неблагодарен и всячески бранил их за то, что девочки повредили его бороду. При четвертой встрече Гном гневается, так как Беляночка и Розочка обнаружили его перед распростертой кучей драгоценных камней. Тут приходит Медведь и убивает Гнома. Когда девочки узнают зверя, он превращается в царского сына/королевича, и говорит им, что Гном украл его сокровища и превратил в хозяина лесов, а теперь «получил должное возмездие».

В финале Беляночка выходит замуж за этого королевича, а Розочка-за его брата, и они поделились друг с другом сокровищами, награбленными Гномом. Старая Мать девушек же долгие годы жила спокойно и счастливо со своими детьми. Но кусты она взяла с собой во дворец, и они росли у ее окна и каждый год на них цвели самые красивые розы — белые и красные.

В системе классификации сюжетов эта сказка относится к типу 426 Аарне-Томпсона («Две девушки, Медведь и Карлик«). Также она встречается в «Альманахе сказок 1827 года» Вильгельма Гауфа. Известно, что когда Братья Гримм обрабатывали эту сказку, они взяли сюжет истории немецкой писательницы Каролины Шталь.

В её версии сказка носит название «Der undankbare Zwerg» («Неблагодарный карлик/гном»). Отличается она тем, что здесь упоминается отец Беляночки и Розочки, и что семья была многодетная. Когда дети пошли за дровами, Беляночка заплутала в лесу и встретила Гнома, чья борода застряла в стволе дерева, которое он срубил.

После безуспешной попытки вырвать бороду Беляночка предложила пойти домой и попросить помощи у отца, но вместо этого Гном/Карлик приказал ей достать ножницы и лишился части бороды. Он ушёл восвояси с мешком денег, не поблагодарив девочку.

Вскоре после этого случая Беляночка отправилась на реку порыбачить с одной из своих сестер, которую звали Розочкой, и опять встретила того самого Карлика/Гнома, чья борода на этот раз запуталась на его удочке, а рыба, взявшаяся за крючок, тащила его в реку. Тщетно сёстры пытались размотать бороду, поэтому Беляночка послала сестру за ножницами. И в этот раз Гном не поблагодарил их и ушёл восвояси, схватив мешок, полный жемчуга и листьев.

По дороге в город Беляночка и Розочка снова натолкнулись на Гнома, которого пытался унести Орел. Девочки пытаются заставить орла отпустить его, бросая в птицу камни, но так как это не срабатывало, они крепко схватили Гнома. Лишь дикий крик последнего заставил-таки Орла отпустить его и улететь прочь.

В очередной раз вместо того, чтобы поблагодарить девушек, Гном схватил мешок с драгоценностями и ушёл восвояси. В пятый раз, когда сестры вновь встречают Гнома, его атакует Медведь. Тщетно Карлик умолял хищника пощадить его и съесть Беляночку и Розочку — проигнорировав его слова, Медведь разрывает Гнома на части, утоляет голод и уходит, не обращая никакого внимания на девушек.

Никакого превращения Медведя в Принца здесь не наблюдается, так же, как, собственно, и свадьбы тоже — Беляночка и Розочка в финале просто находят мешки с сокровищами, украденные Гномом, и каким-то непостижимым образом приносят их домой, тем самым присваивая себе чужое имущество, и с тех пор их семья не имеет никаких финансовых проблем.

Есть ещё одна интерпретация сказки Братьев Гримм в изложении чешской писательницы Божены Немцовой. Её произведение называется «Три заколдованных князя». Это история про дворянина, который вёл разгульный образ жизни и под конец так обеднел, что единственным из его развлечений осталась охота. Как-то раз он застрелил в лесу Зайца, но тут явился разгневанный Медведь и предложил ультиматум — либо быть съеденным, либо выдать за него замуж дочь. А у дворянина было аж три красавицы-дочки.

Медведь решил прийти на седьмую неделю, но вместо него дочь вышла замуж за Князя. Во второй раз, когда бывший дворянин убил Ястреба, Орёл уже повелел за него выдать дочь замуж, но свадьба также отменилась.

На третий раз захотелось бывшему дворянину половить рыбу, взял он удочки и ушёл. По пути так и этак размышлял о том, что если бы он теперь каким-нибудь образом разбогател, то попусту тратить свои деньги уже не стал бы.

На этот раз Рыбина громадная просила выдать дочь за неё замуж, но, как и в два предыдущих раза, на девушке женился князь. А у родителей девиц потом родился сын Радовид и всё бы ничего, если бы он случайно про сестёр своих не прознал.

И тут повторяется уже знакомый нам сюжет «Диких лебедей» Андерсена, «Двенадцати Братьев» и уже упомянутых «Семи воронов» Братьев Гримм, только не сестра ищет своих братьев, а брат ищет сестёр. Забрёл Радовид в непроходимую чащу и узнал, что Медведь, Рыба и Орёл-таки получили своё, и князья те были ЗАКОЛДОВАННЫЕ!

Чары действуют практически весь день — братья превращаются в зверей и нападают на людей, а их дворцы и сёла — в глухие леса и скалы, а виновата в заклятии их старшая сестра. Медведь дал Радовиду свою шерсть, Орёл — перья, а Рыба рассказал про убежище Чародея, который также повинен в их заклятии — сестра их, оказывается, не хотела замуж за него идти, да и братья против были, вот Колдун на всех и осерчал. Даже слуг не пощадил.

И Радовиду пришлось не только сестёр разыскивать, но и зятьёв из беды выручать вместе с лежащей в гробу их старшей сестрой, которую юноша освободил, и чары пропали. Сказка завершилась возвращением семейства домой и пышною свадьбой той девицей и Радовида.

Образ Колдуна в этой сказке напоминает не только Гнома из «Беляночки и Розочки», но и другого персонажа Братьев Гримм — Румпельштильцхена. Другие произведения Братьев Гримм, такие как «Король Лягушонок», «Ганс -мой- Ёж» или «Три сестры» только тем, что в сказках фигурирует заклятие, из-за которого персонажи находятся в зверином обличии, но потом оно, как правило, отменяется в качестве искупления.

Если так рассуждать, то в эту подборку можно было бы отнести и пушкинскую Царевну-Лебедь — русский аналог Одетты из «Лебединого озера», и «Обыкновенное Чудо» Е.Шварца, и даже персонажа песни группы «Король и Шут« про Медведя… Но, похоже, я весьма увлеклась…

Итак, из экранизаций «Беляночки и Розочки» мне лично известно два фильма — один, наш, советский, 1979 года, а другой — немецкий, 2012 года. Ссылки на эти сказки:

Давайте сравним эти экранизации. В обеих фильмах Беляночка и Розочка предстают уже взрослыми девушками, нежели в оригинале, за исключением пары эпизодов в немецкой версии, когда они резвятся на берегу реки.

Так как в оригинале сказки о судьбе их отца ничего не известно, сценаристы выдвинули свои предположения насчёт этой трагедии — в русской версии персонаж погиб в штольне во время обвала, а в немецкой — ушёл на фронт и не вернулся.

В русской версии был добавлен новый мужской персонаж, не фигурирующий в оригинале — в лице некоего Клауса, когда девушки отправляются на ярмарку.

Почему-то именно ярмарка и тема торговли фигурирует в фильмах больше, чем в оригинальной сказке — там девочки просто шили из льна и выполняли работу по дому, а в киноверсиях — пытались прокормить себя и мать. Так, в немецком фильме они изготавливали масло из лепестков роз и продавали его, а в русском — ткани и игрушки:

По-разному показаны и сами Беляночка с Розочкой. В русской экранизации — это девушки-рукодельницы, которые продавали свои изделия людям и водили дружбу с пареньком Клаусом. Беляночка объявляет о ненависти к родным местам после пропажи Принцев в штольне и о своём желании покинуть дом, а в немецком фильме она желает остаться дома, а Розочка горит желанием путешествовать и посмотреть мир.

В обоих фильмах Принц впервые встречает сестёр именно в человеческом облике, а не медвежьем (в русской версии мы даже видим его брата), и мы уже знаем его предысторию, в отличие от оригинала, где тайна Медведя раскрывается позднее.

Также в русском фильме один из Принцев превращается в Медведя из-за того, что испил воды с таинственного родника, а его брат становится Соколом. Колдовство Гнома было косвенным, тогда как в немецком фильме он это сделал напрямую.

В русском фильме Гном является чем-то вроде Горного Духа, который просто охраняет свои сокровища в заброшенной штольне, где погибло много людей, а в немецком фильме у него изначально не было ни пещеры, ни сокровищ, и там подробно показано было, как он в образе купца обманул и ограбил Короля, а его сына превратил в Медведя, а потом и подговорил устроить облаву на зверя.

Давайте сравним этих двух Гномов:

Оба персонажа — злые и ворчливые существа. И оба почему-то изображены в человеческий рост. Если в немецкой экранизации это объяснялось логическим браком между Гномом и женщиной из человеческого рода («Я что, виноват, что мой отец женился на великанше?!» — сетует Гном при встрече с Беляночкой и Розочкой), то в русском фильме это никак не обосновано.

Если первый персонаж из русского фильма вредил девушкам и Принцам в меньшем масштабе и из соображений безопасности своих награбленных богатств, то в немецком фильме Гном встречался практически повсюду — и ошивался возле жилища их матери, умоляя продать дом, и лишь кусты роз оберегали жильцов от его магии, и наносил визиты во дворец, и сёстры в лесу на него то и дело натыкались, когда у него борода застревала, и Розочка со словами «Руки прочь, ноги прочь, берегись!» то и дело её обрезала.

Кстати, о бороде. Когда в русском фильме Гном застрял и сёстры отрезали ему бороду, то он, подобно Старику Хоттабычу, отрывал волоски от неё и исчезал, а в немецком фильме Гном говорил: «Чесотка, месяц и парша, дана мне в радость борода! Не вышел ростом я для Вас, обернусь….сейчас!» — и принимал облик купца или барона.

Видите, насколько различается взгляд сценаристов на одну и ту же сказку? Если русский фильм заканчивается, как и в оригинале, пышной свадьбой героинь с Принцами, то в немецком Розочка уезжает с кузеном Принца Якоба на коне путешествовать, а Беляночка выходит за Принца замуж.

По-разному гибнет и Гном. Если в оригинале сказки его сожрал Медведь, то в немецком фильме он превратился в пень, пытаясь пробраться через кусты роз, чем очень огорчил своих собратьев, а в финале русского фильма — был придавлен каменной глыбой.

6. «Король Дроссельбарт»

В русском переводе — «Король Дроздобород/Дроздовик». Напомню Вам сюжет этой истории. Здесь говорится о надменной гордячке — принцессе, которая на смотринах отвергала женихов одного за другим, насмехаясь при этом над их мнимыми и действительными их недостатками. Особенно досталось молодому королевичу, который занимал в ряду женихов чуть ли не самое почетное место.

Любой девушке он пришелся бы по вкусу, но принцесса посчитала, что его бородка была гораздо острее, чем следует, и слишком выдается вперед, напоминая клюв дрозда, поэтому она прозвала его «король Дроздобород». В результате взбешённый старый король поклялся головой и короной выдать девушку за первого же встречного.

Через некоторое время в замок пожаловал странствующий музыкант, одетый в грязное рубище, и король, держа клятву, отдал ему свою дочь, несмотря на её плач и протесты, после чего выселил её из дворца.

Нищий повлёк принцессу через луга, леса и горы. Когда она спрашивала своего мужа, кому принадлежат все эти земли, тот неизменно отвечал, что все они — собственность короля Дроздоборода. Некоторое время спустя нищий устроил принцессу посудомойкой.

Во время пира, на котором принцесса прислуживала за еду, она вдруг увидела входящего в зал и облачённого в драгоценные одежды короля Дроздоборода. Он подошёл к девушке и повёл танцевать, но тут из полы её платья и карманов вдруг посыпались объедки, что принцесса насобирала за столами и которые собиралась отнести домой.

Придворные тут же разразились громким смехом, а девушка, вне себя от стыда, кинулась прочь из замка. Внезапно её догнал сам король и открылся ей: он и был тем нищим музыкантом, за которого её отец выдал её замуж.

Именно он разбил её горшки на площади и заставлял вязать корзины и прясть пряжу, чтобы смирить её гордость, научить ценить тяжёлый труд и проучить за высокомерие. Сказка заканчивается всеобщим перемирием и свадьбой Короля.

По системе классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона эта сказка имеет номер 900 (муж исправляет жену). Есть похожий сюжет истории у Джамбаттиста Базиле под названием «Наказанная надменность» («Наказанное высокомерие«).

Здесь принцесса также отвергает женихов на смотринах, пока один Король, одетый как садовник, не начинает заманивать ее красивым платьем, затем подходящей нижней юбкой и, наконец, лифом, который он кладет под ее окно.

Потом он заходит слишком далеко — просит разделить с ней её ложе и, подобно персонажу из сказки про Солнце, Луну и Талию, насилует бедняжку. Девушка рожает ребёнка и живёт с насильником в страшной нищете. Да ещё и ловит её на краже и разоблачает перед всеми. И только в финале злоключения прекращаются и всё заканчивается свадьбой.

Есть также похожий персонаж в песне Нитхарда по фамилии Brochselhart.

Из экранизаций этой сказки хочу обратить внимание на чехословацко-немецкий фильм 1984 года:

Начинается фильм с обсуждения пьесы королевской четой. Здесь у молодого короля появилось имя собственное — Михаэль, который даже представить себе не мог, что существует такая гордая и искушенная принцесса.

Исполнители уверили Принца, что вдохновением для пьесы послужила реально жившая в те времена дочь короля Матфея, некая принцесса Анна. Она была очень красива, но чрезвычайно надменна и дурного характера. И, конечно же, Михаэль под видом странника наносит ей визит и сначала отводит её к ущелью реки, где добывает мёд, но принцесса разбивает сосуд по неосторожности.

Затем девушка по глупости теряет платье, учится гончарить, шьёт себе новое платье из тех немногих денег, которые у них есть. Когда появляются сборщики денег короля, а нищий не может платить налоги, мужчины отнимают у него еду. Платье Анны тоже перепачкано.

Когда нищий заболевает, Анна вместо него идет с убитыми кувшинами на рынок в замке. Когда она оставляет свой маленький стенд без внимания, этот бархат гончарной посуды уничтожается конным экипажем. Анна тем временем попадает в замок, где устраивается помощником у кухарки.

7.

Но есть один из немногих сюжетов сказок, который никогда не был экранизирован — это «Двенадцать Братьев». По своей структуре он ничем не отличался от предыдущих историй, экранизированных тысячу раз.

Здесь есть и проклятие, как в «Гансе-еже», которое искупается любовью сестры, и превращение братьев в птиц, как в «Семи Воронах», и знакомый нам обет молчания в течении семи лет, и козни матери-Королевы с сожжением на костре, как это было уже в предыдущих произведениях Братьев Гримм и Андерсена.

Только вот сюжет отличается большей жестокостью — Король хочет убить всех своих сыновей, если тринадцатым ребёнком родится дочь, чтобы и богатство приумножить, и бразды правления отдать только в её руки.

И повелел он изготовить каждому из сыновей по двенадцать гробов, наложить в них стружек, и поставлены они были в потайной комнате, а ключ от нее был отдан Королеве со строжайшим приказом хранить молчание.

Но Королева схитрила. Она велела сыновьям, младшего из которых звали Вениамином по-библейски/Бенджамином в оригинале, уйти подальше и решила подать знак — если родится сын, то белый флаг означает не желание сдаться, а поскорее вернуться домой, а если дочь, то красный флаг — символ грозящей опасности.

Когда родилась дочь, её старшие братья «вскипели гневом и сказали: «Неужели же мы осуждены на смерть из-за девчонки?! Так мы же клянемся, что отомстим за себя: где бы ни повстречали мы девчонку на пути нашем — она должна погибнуть от наших рук!».

(В иной русскоязычной версии — «Неужто мы должны погибнуть из-за какой-то девочки! Поклянемся за это отомстить! Где только ни встретим мы девочку, пусть прольется ее красная кровь!»)».

Сестра, конечно же, узнала насчёт братьев и пошла их разыскивать. И лишь милость младшего брата спасла её от неминуемой гибели. Но подвели девочку неосторожность и легкомыслие — она, решив собрать букет, сорвала двенадцать белых лилий и тем самым положила начало проклятию собственных братьев.

И уж потом подумала, как девочка из сказки про гусей-лебедей — мол, сама виновата, сама и выручать должна. По велению старухи, которую девочка встретила на своём пути, она решает семь лет не говорить и не смеяться, чтобы искупить вину и спасти своих братьев.

Охотящийся король находит и женится на ней. Но его мать трижды оклеветала молчунью и заставила его приговорить к сожжению на костре инквизиции. Спасенные братья вовремя прилетают и спасают сестру из пламени, а вместо нее казнят свекровь, на чём сказка и кончается.

Эта сказка в системе классификации Аарне-Томпсона записана под номером 451 («братья, которые были превращены в птиц»), что сближает её сюжет со сказкой «Семь Голубей» Джамбаттисты Базиле, где братья хотели эмигрировать, если восьмым ребёнком будет сын. Ни о каком проклятии и желании смерти родителей и речи не идёт, а превращаются они в голубей из-за того, что девочка сорвала цветы с могилы Орка. И, чтобы искупить свою вину, Сианна — так звали героиню — должна была найти мать Владыки Времени.

Также это тип 450 «Брат и сестра», — сюжет, известный в те времена по всей Европе. Сюда, кстати, также относятся и наши сестрица Алёнушка с братцем Иванушкой и их немецкий аналог — Брат и Сестра Братьев Гримм, только мальчик превращается не в козлёнка, а в оленя.

Ну, вот и всё, дорогие мои подписчики.

 

Источник

Читайте также