Почему названия зарубежных фильмов такие всратые? И как можно улучшить их маркетинг

У вас бывало такое, что вы смотрите на афишу и кажется, что все это вы уже где-то видели, и названия уж больно знакомо звучат? Это самое чувство кропотливо создают наши кинопрокатчики. И хоть целью адаптации названий служит привлечение покупателей в кинотеатр, иногда названия делают совсем иначе. Но зачастую просто вызывают у аудитории недоумение. Давайте разбираться.

Недальновидность

В 2018 году вышел мультфильм Spider-Man: Into the Spider-Verse. Паучки из разных киновселенных сражаются с общим врагом, а создатели картины получают «Оскар» за лучшую анимацию. В России фильм набрал чуть больше 6 млн долларов за сезон. Возможно, зрителей привлекло цепкое как паутина название — «Человек-паук: Через вселенные». Да, аналог слова Into, это что-то вроде «вглубь». Видимо, прокатчики решили, что образ героев, проваливающихся сквозь разные вселенные, более привлекателен, чем монотонное путь вглубь вселенных. Во всем вините визуальные и чувственные ассоциации.

Но вот незадача. В 2021 году на экраны выходит сиквел — Spider-Man: Across the Spider-Verse, Part One. И тут любой школьник скажет, что across значит «сквозь» или «через». Здесь есть только два варианта: либо прокатчики не спросили в 2018 году насчет планов на вторую часть, либо спланировали все заранее. Назвали фильм элегантно и просто «Человек-паук: Через вселенные 2», даже менять ничего не пришлось.

Секс и отношения

Российский кинопрокат пропитан сексуальным подтекстом, его добавляют даже туда, куда по логике его не стоит добавлять. Понятно, что пользуются принципом sex sells, но мне кажется, что это слишком просто и не всегда правдоподобно. Название не только привлекает свою аудиторию, но и задает тон, ожидания. Вот несколько примеров названий, подчеркивающих отношения в фильме:

Hitch — Правила съема: Метод Хитча

About Time — Бойфренд из будущего

No Strings Attached — Больше чем секс. Тут вообще смешно получилось, потому что в оригинале это «Только секс», то есть, ничего больше, кроме секса.

50 First Dates — 50 первых поцелуев. Вообще, самих поцелуев было намного меньше, и актеры больше разговаривали, чем лезли друг к другу в постель.

The Ugly Truth — Голая правда. На постере Джерард Батлер и так держит сердечко на уровне паха, не стоило, на мой взгляд, это усиливать.

Silver Linings Playbook — Мой парень псих. Для меня это самый болюче тупой перевод, серьезно. Я не смотрела этот фильм именно из-за названия, думая, что это очередная тупая комедия. Когда узнала, что это экранизация одноименной книги про сложные отношения девушки с психическим расстройством и парнем в тяжелой жизненной ситуации, стало интересней. Silver Lining — это часть поговорки Every cloud has a silver lining, то есть, у каждой тучки есть светлая полоска. Иначе говоря, нет худа без добра. Еще примечательно, что «парень» как раз-таки не «псих», а адекватный персонаж.

Реально

Честно, я не знаю, зачем это слово пихают в киноновинки чуть ли не каждый год. По мне, так это просто лень, шаблонизация. Семантически слово стало нести флёр туповщины и разборок, ну например:

The Nut Job — Реальная Белка. Название завязано на игре слов nut — это и орех, и сленговое прилагательное «сумасшедший». Почему бы не назвать мультик «Эта сумасшедшая белка»?

The Bleeder — Реальный Рокки. Фильм про парня, который стал прототипом известного Рокки. Тут, возможно, и нормальный вариант, но из-за обилия этого слова в кино-контексте, слово воспринимается не как «настоящий/истинный», а больше как «да он внатуре тупо Рокки».

Love Actually — Реальная любовь. Тот же наезд, как и выше. Я бы назвала «Такая разная любовь», так как сюжет завязан на нескольких историях влюбленных пар на фоне Рождества.

What We Do in the Shadows — Реальные упыри. Фильм — комедия в стиле мокьюментари про вампиров. Не смотрела, возможно, название действительно подходит.

Wild Hogs — Реальные кабаны. Фильм не про свиней и не про собак, это легкий роуд-трип муви про друзей с кризисом среднего возраста, которые решили тряхнуть стариной и проехаться до Мексики на мотоциклах. Зная наших прокатчиков, второй вариант мог бы быть «Старперы на харлеях».

Stand up guys — Реальные парни. В оригинале значит «Надежные парни».

Blue mountain state — Реальные пацаны.

Material girls — Реальные девчонки.

Это я видел, это я знаю

В оригинальной китайской франшизе «Доспехи Бога» с Джеки Чаном всего три фильма: 1987, 1991 и 2012 годов. Но в 2017 году на экраны вышел фильм Доспехи бога: В поисках сокровищ. Четвертая часть, скажете вы — эксплуатация известного названия, скажу я.

В оригинале фильм называется Kung-Fu Yoga, но компания Централ Партнершип решила вытащить продажи не крутыми маркетинговыми кампаниями, а более простым путем. Сам фильм — сиквел другого фильма и к «доспехам» отношения не имеет. Возможно, часть поклонников франшизы им удалось зацепить, но что они почувствовали, когда увидели на белом экране совсем не то, что ожидали? По данным Кинопоиска, в России фильм собрал $759 тыс., при том, что последняя оригинальная часть франшизы собрала $9 млн. Вопрос: стоило ли вообще покупать такой фильм для показа?

Еще примеры паразитизма:

Night Hunter — Игра Ганнибала. Криминальный фильм, который с «молчанием ягнят» имеет столько же общего, как и «Горько» со «Звездными войнами».

Bridesemaids —Девичник в Вегасе. Спустя год-два после отличного запуска «Мальчишника в Вегасе» (ориг. Hangover — похмелье), решили не заморачиваться и фильм со сходим сюжетом назвать так же.

Spiral — Пила: Спираль. Это отдельная пощечина фанатам Пилы. Я увидела постер и обрадовалась, потом почитала описание, чекнула трейлер, ничего про Пилу не нашла и расстроилась. Кстати, Пила тоже тупой перевод, заметили в фильме хоть одну пилу (помимо той, которой врач резал ногу)? А Saw, оригинальное название фильма, переводится как Паззл — так как он вырезал паззлы из жертв.

Нормальные примеры

Субъективное мнение: когда в России еще не было такого устоявшегося понятия, как маркетинг, люди переводили названия фильмов без задней мысли, как написано, так и назовем, чего мудрить. Это длилось где-то до 2010-х года. Вот примеры переводов фильмов слово в слово: Час пик, Вечное сияние чистого разума, Чего хотят женщины, 500 дней лета, Царство небесное и т.д. Тогда зритель сам решал, стоит ему на это идти или нет, и не был манипулирован чем-то знакомым.

К чему я это говорю и почему так происходит

К тому, что из-за неправильного названия фильм может не найти свою аудиторию. А значит и вы могли пропустить пару-тройку «ваших» картин, потому что название не зацепило или наоборот оттолкнуло. Сейчас смотришь на название и думаешь, очередной тупой боевик или комедия — а это все работа плохого названия.

Большинство из этих фильмов прокатывает ЦентралПартнершип, который производит тонну отечественно-патриотического кино под копирку. Есть и другие прокатчики, но этот самый известный и более-менее на слуху. Возможно, в этих компаниях работают не самые креативные люди, или ленивые, или еще какие-то. Цель как обычно срубить бабла, при этом затратив минимальное количество ресурсов как умственных, так и финансовых.

Вот за Иллюзию обмана вдвойне обидно, ну что это за бред? Иллюзия и обман это почти синонимы. Это то же самое что и неправдивая ложь. В оригинале фильм называется «Now You See Me» — «А вот теперь вы меня видите» — расхожая фраза фокусников и иллюзионистов. Можно ведь было с полчаса посидеть с коллегами поштурмить, типа, так ребята, какие фразочки тут подойдут. Но нет, скорее всего человек сидел задолбанный в конце рабочего дня, посмотрел на обложку, синопсис и такой «Ну *уле, ну иллюзия, обман, о, Иллюзия обмана!».

Как это исправить

С тупыми, паразитскими и громкими названиями связана тема «на маркетинговой войне все средства хороши». Но знаете, что? Я закончу пост одной историей про невероятную маркетинговую кампанию «Тёмного рыцаря».

В 2008 году американская аудитория знала Хита Леджера как милого паренька, который играл в паре-тройке романтических комедий и в легендарной «Горбатой горе». Никто не верил, что он сможет стать новым Джокером, он был слишком мягким для этой роли. На супергеройских форумах писали, что не собираются идти на премьеру и кринжевать. Диалог сводился к тому, что Джека Николсона никто не переплюнет, особенно 25+ паренек из Австралии. Ситуация была не самая оптимистичная — как доказать аудитории, что на фильм стоит идти, и как разрушить сложившийся образ Леджера? За промоушеном киноделы обратились к компании 42 Entertainment, которая специализируется на создании игр альтернативной реальности (АРГ). Перед началом работ команда первым делом прочитала весь сценарий, после чего создала АРГ-кампанию, которая длилась с марта по июль 2008 года, распаляя интерес к премьере:

1. Создали вебсайт Ibelieveinharveydent.com «в поддержку» предвыборной компании Харви Дента, куда лили трафик из разных фанатских сайтов.

Почему названия зарубежных фильмов такие всратые? И как можно улучшить их маркетинг

2. Одновременно в магазинах комиксов по всей Америке стали побрасывать карты джокера, на которых написано «Ha-ha-ha. I believe in Harvey Dent, too.»

3. Любопытные поклонники решили проверить, есть ли сайт Ibelieveinharveydenttoo.com, и нашли его! Только здесь постер кто-то испортил…

Под картинкой была форма для имейла с подписью «Если хочешь, чтобы твой голос засчитали, впиши свой имейл». Люди с охотой оставляли почту и ждали, что же Бэтмен с Дентом им там приготовили. На этот момент про Джокера никто особо не думает, а мы помним, что он — главный козырь фильма.

4. На почты приходит письмо с координатами Х- и У-осей, как в пиксель-баттлах. Участники возвращаются на сайт, нажимают на свой спот и появляется фрагмент картинки. Может быть, там новый постер Дента или Бэтмена?

5. В течение 20 часов участники нетерпеливо рассылали сообщения своим друзьям и знакомым, чтобы те открыли недостающие пиксели. И наконец, им удалось. Но увидели они совсем не того, кого ожидали. Их встретил он…

Это была первая фотография Хита Леджера в гриме Джокера. Люди были шокированы. Неужели он только недавно играл в незамысловатого пастуха? Наверное, стоит пойти на фильм, хотя бы ради него…

Наверное, если б так промоутировали каждый фильм в России, у прокатчиков не осталось бы денег. Но суть ясна, нужно прикладывать усилия, знать свою аудиторию и говорить с ней на ее же языке.

А какие плохие переводы названий вы встречали?

 

Источник

Читайте также