Почему «Дракуле» нужен новый перевод?

Главным образом потому, что его сократили почти на треть относительно оригинала.

Почему «Дракуле» нужен новый перевод?

Действительно, это так. Оригинальный роман Стокера содержит 161 тысячу слов, а перевод — всего 111 тысяч. Столь вопиющая потеря не вписывается ни в какую норму «усушки» при переводе с одного языка на другой.

Треть текста никак не может потеряться по дороге. Это может случиться лишь в том случае, если переводчик спрессовывал предложения, вышвыривал лишние на его взгляд эпитеты или же просто обрезал абзацы на свое усмотрение.

В данном случае мы говорим о самом воспроизводимом переводе «Дракулы» на сегодняшний день. Его в 1993 году выполнила Т.Красавченко и на его основе существуют около 30 изданий, выпущенных к текущему моменту. Есть, конечно, и другие переводы, но их никто не печатает, поэтому широкому читателю они практически неизвестны.

Давайте же посмотрим на ту весьма удручающую картину, которую нам безальтернативно предлагают издательства. Прошу заранее набраться терпения, поскольку нисхождение в склеп будет довольно долгим.

Вот такая печальная новелла, дамы и господа. Очень грустная, увы. И так со всей книгой. Все ужато и спресованно до невозможности. Красивые стокеровские эпитеты и описания беззастенчиво выброшены в форточку. Затруднительные места с шотландским акцентом также ушли на дно.

Больше того, упущены или извращены некоторые важнейшие для повествования детали. К примеру, жена Ван Хельсинга, оказывается, на самом деле жива, а не мертва как говорит нам переводчик. К тому же от нас скрыли и лесбийские наклонности Мины. Вообще, подобных кульбитов там полным полно.

Далее. Наверняка, вы заметили цифры в нижнем правом углу картинок. Это номер «ошибки». Здесь приведены лишь те из них, которые связаны с отсечением. Но, естественно, есть и другие: отсебятина, неправильный перевод и искажения оригинального текста. Почти 300 штук.

Вот где реальный ужас! Снаружи, а не внутри произведения. В целом работа Красавченко стоит ближе к пересказу, нежели к переводу. Вся роскошная стокеровская палитра низведена до невзрачной серой каши, в глубине которой угадываются лишь скромные очертания авторского замысла.

Именно поэтому «Дракуле» для приобретения настоящего печатного вида требуется совершенно свежий перевод. Только в этом случае произведение раскроется в той мере, в какой и планировал его Брэм Стокер.

А сколько еще подобных поделок мы вынуждены читать, принимая их за чистую монету? Сколько еще книг изуродованы до беспомощного состояния? Сколько слов безжалостно отпилено и брошено под стол? К сожалению, есть подозрение, что немало. Сотни, если не больше…

P/S. Если вам вдруг захочется посмотреть на остальные ошибки этого перевода, то прошу проследовать по этому адресу:

Там есть и другие разборы. И много чего еще, связанного с переводами.

Однако, в любом случае, до скорой встречи в рамках нашего эфира. Читайте только верные переводы, дамы и господа.

 

Источник

Читайте также