Делимся опытом организации и проведения необычного проекта по локализации.
В начале ноября наша компания Logrus IT участвовала в амбициозном проекте, который потребовал максимальной организованности и самоотдачи. Речь идёт о срочном переводе субтитров для крупной международной игровой конференции.
Настолько срочном, что большая часть работ проходила ночью, чтобы наутро зрители уже могли посмотреть видео с русским переводом. Огромный объём, жёсткие сроки сдачи, необходимость координации работы нескольких команд – вызов принят!
- Задача: перевод субтитров к видеотрансляции конференции с английского на русский
- Объём: ~400 тыс. слов
- Сроки: не более четырёх часов на перевод и редактуру одного часа видео
- Особенности: работа в три смены: две ночи (с 10 вечера до 7-8 утра) и день между ними, более 130 человек на проекте, специфическая тематика (важно разбираться в игровой индустрии и знать конкретные игры)
Уже с самого начала было понятно, что проект хоть и объёмный, но выполнимый – особенно учитывая наш предыдущий опыт работы с Microsoft и Samsung, где счёт вёлся на миллионы слов (правда, с более щадящими сроками). К тому же, у нас уже были отработаны agile-процессы для срочных проектов.
Подготовка
Масштабный проект требует серьёзной подготовки. Две основные задачи, которые стояли перед нами на данном этапе — это найти дополнительные ресурсы и продумать организацию процесса, предусмотрев возможные нештатные ситуации.
Хотя у нас довольно обширный пул штатных и внештатных специалистов, для проекта нам нужно было найти дополнительных переводчиков и редакторов, работающих в игровой тематике. Поэтому мы заранее разместили объявления на HeadHunter и в Фейсбуке и получили довольно много откликов. Часть кандидатов отсеялась после прохождения тестового задания, но в итоге нам удалось набрать необходимое число участников.
Всего в проекте участвовало более 130 человек, из них 60 постоянных переводчиков и редакторов (штатных и внештатных), более 50 новых переводчиков, 22 штатных менеджера проектов и три инженера.
Мы сформировали 9 команд, каждой из которых предстояло за ночь перевести несколько видео общим объёмом около 20 000 слов. В состав команд входили по два менеджера проектов, 10 переводчиков, два редактора и корректор. Отдельно работали группа инженеров и общее руководство проекта.
Что касается технической части, то нужно было выбрать, какие CAT-инструменты из нашего арсенала мы будем использовать. Справка: CAT-инструменты (Computer-Aided Translation) – это специализированный софт для переводчиков, который позволяет упростить и ускорить работу за счёт технологии памяти переводов и подключаемых глоссариев.
В итоге, выбор пал на платформы SDL Trados Studio и Smartcat. Перед началом проекта мы обучили новичков работе со Smartcat (т.к. она проще в освоении), после чего они выполнили тренировочный перевод. Подробнее об использовании этих CAT-инструментов на проекте можно почитать здесь.
Как это было
В целом, всё прошло так, как было запланировано, и мы уложились в сроки. Даже если кто-то из непроверенных переводчиков «исчезал с радаров», всегда находилось, кому подстраховать.
Благодаря разбивке на небольшие команды менеджерам было удобно выдавать задания и контролировать процесс перевода, а возможности командной работы в CAT-инструментах облегчили жизнь переводчикам и редакторам: в любой момент можно было посоветоваться с коллегами в чате или посмотреть предыдущий контекст.
Впрочем, трудности все же возникали. Например, многие участники жаловались на невысокое качество английских субтитров: встречались неточности, а кое-где текст вообще отсутствовал.
Полученные тексты были местами странноваты. Конечно, это вызвало определенные трудности, но тем приятнее было разбираться самому — правда, скорость перевода и редактуры при этом страдала, а на этом проекте она была очень важна — временные рамки для сдачи переводов были крайне жёсткие.
У переводчиков был доступ к некоторым видеоматериалам, однако далеко не всегда было время, чтобы посмотреть их полностью. Удавалось ознакомиться только с какими-то ключевыми моментами для лучшего понимания контекста, либо при отсутствии субтитров.
Ещё одной проблемой стала узкая направленность тематики некоторых выступлений. К счастью, среди нас нашлись сотрудники «в теме», которые помогали с переводом подобных фрагментов.
Не разбираясь в конкретных играх, было сложно понять что-либо из оживлённых бесед разработчиков с игроками. Я занималась редактурой самых специфичных текстов, попутно приходилось отвечать на вопросы коллег по терминам и разным непоняткам. Вообще говоря, я думала, что времени на вычитку просто не будет, но менеджеры проектов, видимо, так всё хорошо организовали, что специфичные тексты получилось вычитать полностью.
И, конечно, один из главных вызовов состоял в том, что переводить нужно было две ночи подряд, да ещё и в выходные. Большинство штатных сотрудников приезжали работать в офис, некоторые трудились из дома, самоотверженно борясь с искушением последовать примеру спящего рядом кота…
Итоги
Можно без преувеличения сказать, что это был один из самых масштабных и запоминающихся проектов, в которых участвовала наша компания за последнее время.
Впервые за историю конференции запись трансляции появилась на русском языке, причём в кратчайшие сроки.
За две ночи и полдня мы перевели около 400 тысяч слов, это примерно 2 тысячи человеко-часов.
Всё это стало возможным в первую очередь благодаря самоотдаче участников: переводчиков, редакторов, корректоров, руководителей групп и организаторов.
Впечатления очень хорошие, было интересно и комфортно работать в группе с другими сотрудниками. Файлы на перевод присылали вовремя, сегменты были распределены поровну, поэтому каждый активно принимал участие.
Я считаю, что такие челленджи нужны для роста: чтобы развиваться, нужно иногда выйти из зоны комфорта, рискнуть – пусть это кажется невозможным, пусть ничего подобного раньше ты не делал. Ещё мне понравилось то, как это сплотило сотрудников нашей компании – все друг другу помогали, каждый вносил свой вклад в большое общее дело, все получили возможность поработать с людьми, с которыми ещё не работали.
Спасибо за внимание!
Источник: DTF