Как я и обещал в предыдущей статье, представляю вашему вниманию свой независимый пользовательский отзыв на новинку этого книжного сезона: русскоязычную версию третьего оригинального издания знаменитой книги «Искусство схемотехники». .
Распаковка и внешний вид
Книгу заказал на «Озоне» (вышло немного дешевле, чем от издательства напрямую) и через неделю уже ее получил. Качественно завернута в двойной слой «пупырки» и зафиксирована скотчем, поэтому никаких повреждений. Хоть и была в пакете. Если сравнивать с «Amazon», где заказывал в свое время оригинал, то упаковка у нас лучше. Тогда американцы засунули книгу в достаточно просторную картонную коробку и небрежно обернули полиэтиленовой лентой из объемных воздушных демпферов. В результате обложка книги получила незначительные повреждения при транспортировке через половину мира.
Если сравнивать с оригинальной книгой, то формат русскоязычной версии больше по длине и ширине. Оригинальная книга тут выигрывает только по толщине.
Задняя часть обложки, в рекламных целях, являет нам всю линейку книг «Искусство схемотехники» от издательства «БИНОМ». .
Оранжевая обложка – это неполная (всего девять глав) отечественная версия второго оригинального издания, которая продолжает тиражироваться. Я об этом уже упоминал в статье «Как не потеряться в отечественных изданиях «Искусства схемотехники»». Теперь на обложке красуется надпись «2-е издание». Только смысла в этом мало. Надо перерабатывать издание и печатать его полностью, а не добавлять очередную запутывающую надпись. Сомневаюсь, что в издании исправлены все «косяки», о которых я говорил в статье.
Бледно-зеленая обложка – это данная книга.
Темно-зеленая обложка – это будущая книга.
Для меня большая загадка, почему нельзя озаглавить «Том 1» и «Том 2», как это правильно делало издательство «МИР» в свое время.
Мне кажется, что тут должно быть напечатано нечто другое, но об этом позднее.
Порадовало, что обложка выполнена качественно.
Содержимое книги
Первое, что ты видишь, раскрывая обложку – это вкладыш со схемами, которые не пропечатали в книге.
Мягко говоря, очень спорное решение. Но уже по одному нему можно кое-что сказать о книге.
Вкладыш стоило вклеить, так как он постоянно вываливается. Это очень неудобно!
Страницы в книге полноценного формата A4. В оригинальной книге поменьше, листы глянцевые и тоньше. Это не служит недостатком, полиграфия на уровне.
С локализацией – беда! Схемы не адаптировались под отечественный формат отображения. Так и остались в американском стандарте.
Листаем дальше.
Далее, следуют две страницы с посвящениями, которые «абсолютно не переводимы» (если что, это был сарказм).
Затем, следуют страницы с заглавием из оригинальной книги и с заглавием самой книги.
На следующей странице размещается техническая аннотация от издательства. Тут много чего любопытного.
Сюда внедрили перевод страницы-приветствия, с которой начинается оригинальная книга.
Вот тут и начинаются справедливые вопросы к переводчикам, и издателям. Первый абзац частично переведен, а частично содержит «отсебятину»! Перевод не адаптирован к русскому языку! Зачем-то приплели сюда «возраст авторов»! Потом начался вообще плохой перевод. Финальная фраза «убила» (а ее в оригинале совсем нет): «Предназначено всем, неравнодушным к электротехнике во всех смыслах ее бытия». Самое «забавное», что именно этот абзац используется в описании на «Озоне»!
Следующие два абзаца кратенько представляют нам каждого из авторов.
Когда уже Пола прекратят называть Паулем?! Насколько мне известно, он всю жизнь прожил в США! Вы бы хоть интервью посмотрели что ли! Полное отсутствие экспертизы в вопросе! Нет никакого смысла приводить имена и фамилии авторов в скобках, так как вы их уже обозначили ранее!
Финальная фраза про Пола просто «шедевр»: «Причастен к вызывающей полемику
программе поиска внеземного разума». Ага, еще скажите, что он практикует
оборачивание фольги вокруг головы! По-вашему, радиотелескоп в Аресибо вызывает
глупую улыбку?! Уинфилду тоже досталось «на орехи»! Я лучше вам сделаю перевод
«здорового человека», чем перечислять многочисленные огрехи.
Перед вами долгожданное третье издание, широко известной книги «Искусство схемотехники». Материал книги основательно переработан, переоформлен и актуализирован. Это одна из лучших и авторитетных монографий по проектированию электроники (аналоговой и цифровой). Предыдущие два издания были переведены на восемь языков и разошлись по миру общим тиражом более миллиона экземпляров. Искусство схемотехники заключается в эффективных методиках, применяемых проектировщиками на практике. Это подразумевает сочетание некоторых основных законов, эмпирических правил и нематематических подходов. Такое сочетание позволяет понять, как и почему работает принципиальная электрическая схема. .
Перевод двух оставшихся абзацев можно посмотреть здесь. Эти абзацы, в оригинальном виде, доступны в открытом доступе на сайте авторов.
Личное мнение
По моему глубокому убеждению, текст данного приветствия следует разместить на задней обложке книги, вместе с цветными фотографиями авторов. .
Еще, из технической аннотации мы можем почерпнуть информацию о переводчиках. Среди прочих имеется и такая шокирующая запись, возможно проливающая свет на такой отвратительный перевод: «Пожелавших остаться неназванными представителей экспертного сообщества схемотехников (глава 8, фрагменты разных глав)». Сам собой напрашивается мем: «Вот это поворот!».
Переходим к следующей странице.
А тут у нас «Предисловие к изданию на русском языке».
Не понятна цель этого предисловия. Оно просто ни о чем! Вообще-то, предисловие от ответственного редактора должно размещаться после всех предисловий авторов и не должно противоречить авторским утверждениям! В оригинальной книге «Содержание» идет перед всеми предисловиями. Это не сочинение на свободную тему. Не нужно повторять то, что уже написано в предисловии авторов! Здесь должны даваться рекомендации по изучению книги, описываться проблемы, возникающие в процессе. Книга предполагает свободное, самостоятельное изучение в комфортном темпе, а не только потребление материала «малыми порциями». Понятное дело, что студенты ограничены во времени учебной программой. Аудиторию авторы тоже описали в своих предисловиях. И там не только студенты значатся. На счет работы переводчиков я просто промолчу. Моделирование в САПР не обязательно! Это всего лишь удобный инструмент, который нужно адекватно оценивать. Не редко поведение модели отличается от поведения в реальных условиях. Читателю не интересен сомнительный опыт с оторванным контактом и не смытой кислотой. Такие вещи лишь свидетельствуют о низкой культуре производства. Про компонентную базу тоже не интересно, книга не об этом. «Успешный успех», серьезно? О не высказанных мыслях авторов я бы вообще не заикался! Остается загадкой, какую роль сыграл автор данного предисловия в судьбе книги. В списке переводчиков автор явно не значится. .
К сожалению, самый важный аспект книги так и не был озвучен!
Двигаемся дальше.
Далее следуют несколько страниц содержания. Я на нем особо не акцентировался, но перевод некоторых тем определенно вызывает вопросы.
Потом идет страница с перечислением глав «второго тома», о котором авторы читателю до сих пор ничего не пояснили. Забавно, что в издательстве это озаглавили «Содержание части 2 (цифровой)». Явно лишняя страница в книге.
Следующими страницами идет «Предисловие к первому изданию».
Затем следует «Предисловие ко второму изданию». .
По этим предисловиям явно видно, что они из предыдущих изданий издательства «МИР». Манера и качество перевода контрастируют как белое на черном.
Издатели книги зачем-то вырезали из «Предисловия ко второму изданию» «юридическую справку»!
Наконец, мы переходим к «Предисловию к третьему изданию».
Предлагаю читателя самим сравнить перевод от издательства и мой. Могу лишь добавить, что издательство ликвидировало в предисловии все сноски авторов и «Дополнение к юридической справке». Благодаря сравнению, я пришел к выводу, что, скорее всего, перевод осуществлялся не человеком! Ну не может человек так строить предложения!
Это еще не все! Вводный текст заканчивается весьма странной страницей: «Перед тем как читать. Вводные замечания».
Первым пунктом нам, наконец, объясняют «грандиозные» планы издательства по выпуску «второго тома», а потом о возможном выходе единой книги. С таким подходом к делу, напоминает задачу, как из двух кирпичей сделать один.
Второй пункт просто «убил»! Серьезно, всего четыре книги, названия которых даже толком не можете воспроизвести?!
Третий пункт нам сообщает, какие издания оригинальной книги будут на российском рынке. По мнению автора опуса, это второе и третье издания. Дорогой «друг», у меня для тебя сюрприз! На «Озоне» нашел в продаже новые тиражи первого оригинального издания в виде двухтомника!
Четвертый пункт утверждает, что теперь у нас оказывается, принято американское графическое отображение элементов на схеме! Интересно посмотреть на указ, который такое легализует! Тут же какой-то бред про «даташиты» и «уникальное отображение физических величин а-ля Хоровиц-Хилл». Это при том, что в книге напряжение обозначают через букву «U», а не как в оригинале через «V».
Пятый пункт «забивает столбик» и сравнивает электротехнику с фармакологией по «ассортиментному ряду изделий». Ребята, это какой-то ужас и сюрреализм! Я еще до основного содержимого книги не добрался, а уже глаза «кровоточат» и хочется скорее захлопнуть обложку!
Шестой пункт нам несет бред, призванный оправдать очередной косяк редакторов и переводчиков. Причем, оправдываются, спрятавшись за спины авторов оригинальной книги. «Сильно!»
Седьмой пункт льет елей в уши на тему уникального и непереводимого языка авторов, их юмора. Вспоминают цитаты из фильма «Большой Лебовски». Очень спорный фильм! Вы в каком переводе смотрели? Если в том, что транслировался по центральному телевидению, то он вообще не смешной. А если в том, который смешной, то его всуе лучше не упоминать. Очередная нелепая ширма некомпетентности.
И все это без какой-либо подписи! Удобно, никакой персональной ответственности.
Наконец, начинается сама книга.
Я все не читал. Посмотрел троечку первых параграфов. Заглянул в «контрольные точки» посередине. Полистал приложения. «Юридическую справку» издатели засунули в конец книги в несколько модифицированном виде. При беглом просмотре увидел следующее:
· всевозможные ошибки русского языка;
· корявый машинный перевод;
· технический бред;
· нарушение последовательности изложения;
· нарушение нумерации;
· отсутствующие фрагменты текста;
· отсутствующие сноски авторов.
Заключение
Печальный итог. После почти восьми лет ожидания отечественным читателям официально преподносят не переведенную книгу, а порочащий честь и достоинство авторов «кусок макулатуры» (если перефразировать одну цитату из кинофильма «Большой Лебовски»)! Причем, за внушительный ценник! Дизайнер обложки «угадал» с цветом! Книга не созрела!
Если сравнивать с последним изданием от издательства «МИР», то разница становится очевидной. С теплотой вспоминается богатый и емкий русский язык той книги. Издательству «БИНОМ» стоит поучиться у своих предшественников! Пока что, серьезного отношения к делу у издательства не наблюдается. Они продолжают в закрытом режиме изобретать велосипед, который ужасен и никому не нужен.
За книгу обидно! Книг существует множество, даже в рамках любой узкой области деятельности человека. Но среди них не так много «путеводных», способных доступно объяснить базовые вещи и сделать это последовательно. Именно так и формируются системные знания, которые никогда не забудутся. «Искусство схемотехники» именно такая книга.
Книга возникла не на «ровном месте» (статья)! Тогда в США был кадровый голод в электронной промышленности. Ученым из других областей знаний нужно было разбираться в электронике, чтобы самим создавать новые приборы или хотя бы грамотно составлять технические задания для их производства. Если проводить исторические параллели, то это то, что нужно любому инженеру в сегодняшних реалиях. Особенно в развивающихся странах. Не «все», правда, это осознают даже в тяжелейших условиях внешнего экономического давления! Давешний филиппинский президент Маркос, например, знал толк в науке и технологиях (статья). Чего не скажешь о нашем политическом современнике, Д. А. Медведеве. Кто не развивает электронику в современном мире, тот «лузер», рискующий своими ресурсами и головой!
Уже давно сложились все условия, чтобы отечественный вариант книги стал даже лучше оригинала. Есть нормальные переводы энтузиастов, выявлены многие опечатки в оригинале и даже решены все упражнения к первым главам всех оригинальных изданий (ссылка)! Но официальные издатели продолжают упорно творить дичь. Такое впечатление, что они не понимают, кто их целевая аудитория. Они серьезно полагают, что профессионалы ждали, пока они переведут книгу, чтобы ознакомиться с актуальной номенклатурой американской электронной промышленности и ценами. И «пасхалки» из фильма «Большой Лебовски» – это не главное в книге, о чем говорят авторы прямым текстом (статья).
Знаете, как выглядит «черный ход» издательства «БИНОМ»?
Идея то неплохая при достаточно качественном продукте. В противном случае, такое решение не вызывает энтузиазма у читателя. Кому понравится «гальванизировать мертвую лошадь» за свой счет и в свое свободное время? Тем более, нет обратной связи как у авторов на сайте.
Пока как-то так. Поживем-увидим, что будет дальше. .
Благодарю за внимание! .
Выражаю благодарность подписчикам группы в ВК, на чьи пожертвования была приобретена книга для обзора.
По доброй традиции, музой данной статьи провозглашается Александра Плат. Юбилеи случаются не так часто.