Не так давно в моем университете на паре, посвящённой деловому переводу, я услышал замечательную цитату одного польско-израильского писателя.
Собственно в этой короткой статье речь пойдет о том, как я заметил занятный косяк русских переводчиков в игре Blasphemous.
Начнём с того, что я оперирую тремя языками помимо русского: французским, английским (на свободном уровне) и слегка немецким, поэтому я рассматривал локализации именно этих языков. Также я учитывал испанскую локализацию, поскольку в ней не может быть ошибок по одной простой причине — разработчики являются испанцами из Севильи. Собственно, Blasphemous и не скрывает своих источников вдохновения.
Итак, примерно во второй половине игры, когда Кающийся переходит Мост страстей господних и заходит в Мать матерей, появляется возможность спустится в глубины этого гигантского собора. Названия локаций сменяют названия и в конце концов он оказывается в месте Спящие паруса. Примерно в этот момент мой мозг сломался. Какие паруса? Почему паруса? До этого я находил локацию Отголоски соли, которая по лору как-то связана с древним морем. Да и находятся эти области примерно на одном уровне. Начался поиск глубинного смысла, но все оказалось гораздо проще.
Прежде всего стоит сказать что представляют из себя Спящие паруса. Мы знаем множество примеров из реальной церковной истории, когда полотна цензурировались, фрески сбивались, скульптуры корректировались. Подобная политика очень широко проводилась в XVI веке, когда Реформация подняла голову. В игре данная локация это по сути склад, где хранятся запрещенные церковниками Кастодии произведения искусства. В основной своей массе это картины. Даже новый особенный враг этой локации это рыцарь в летающей раме, которого можно при добивании оттуда вытащить. Также на этом складе обитает гигантский херувим Хосинеро, рожденный от Быка и Луны. Он сидит… в картине. Полотна, полотна, полотна. Никаких кораблей, снастей, компасов, штурвалов. Ничего. Откуда берутся паруса?
Для лингвиста ответ лежит на поверхности. В английской версии игры локация называется Sleeping canvases, что нужно переводить как Спящие холсты из-за тематики локации. Слово canvas многозначно, оно предоставляет широкий спектр значений в зависимости от контекста. Одно из них — парус как ткань (в смысле парусина), но наш случай другой. В немецкой локализации — Die Schlafenden Leinwände. Leinwände — буквально льняное полотно, но с поправкой на тематику снова получаем Спящие холсты.
Французский язык — вот тут уже перепутать невозможно. Название звучит как Les toiles assoupies. Ходя по французским музеям, мы практически рядом с каждой картиной увидим плашку с названием, а также двумя магическими словами huile sur toile, что говорит о том, что картина написана маслом на холсте. Дословно снова переводим название локации, получаем Задремавшие/дремлющие холсты.
Ну и переходя к испанскому. Язык близок к французскому, оба входят в романскую группу. Испанцы обозвали место Los lienzos durmientes. И именно испанский вариант максимально точен, посколько словно lienzo не имеет двоякого перевода. Lienzo — холст, полотно, картина. Снова получили Спящие холсты.
Паруса улетели остались картины.
Забавно, что переводчик, занимаясь в дальнейшем монологом Хосинеро перевёл Sleeping canvas как холст сна, что само по себе ближе к адекватности. Как произошёл смысловой разрыв?
Наши переводчики, мастерски справлявшиеся с тяжеловесными религиозными оборотами в описаниях предметов, споткнулись на ровном месте. Горе от ума? Возможно. Кстати, единственным моментом, где мне показалось, что я нашёл морской термин, оказался саундтрек Карлоса Виолы. Он назвал тему локации Para un Martir del Compás. Хотя Compás в испанском тоже имеет кучу значений. От компаса до ритма.
BONUS: Недавно вышло бесплатное DLC, где игру частично переработали, добавив деталей. Я заметил, что при переводе новых реплик Эсдраса из Миропомазанного легиона русский переводчик тоже на время выключился. Эсдрас произносит такой монолог:
И… в конце звучит предостережение, не имеющее ничего общего со здравым смыслом. На самом деле Эсдрас произносит On your guard/ En garde / En guardia. Это, как известно, выражение из фехтования, что по сути означает «Защищайтесь!». Как тут проглядели мне совершенно неясно.
На этом все. Если вам понравится разбор, то более детальный взгляд на игру с лингвистической точки зрения может появиться совсем скоро. Adieu!