Если вы регулярно просматриваете ленту новостей DTF, то уже знаете об очередной касающейся Baldur’s Gate 3 новости — выходе Hotfix #2. Как обычно, в описании содержится перечень важных и нужных исправлений, но традиционно опускаются моменты, касающиеся локализации игры.
Я же решил рассмотреть хотфикс с точки зрения правок исключительно русской локализации, волнующих тот скромный процент дтф-еров, до сих пор по непонятной основной массе посетителей причине не освоивших английский в совершенстве и упорно продолжающих архаично играть на русском [для непонятливых людей с активной жизненной позицией уточню, что это был сарказм] 🙂
И должен сказать, что сравнение версий обновленной локализации с предыдущей версии показало крайне положительную динамику. Всего было исправлено около 800 строк, причем исправления касались как терминологии (в частности, убрана путаница между устойчивостью к урону и сопротивляемостью), так и литературной составляющей — множество фраз приведено к более литературному виду, не говоря уже о банальных исправлениях ошибок и опечаток (жаль, что под нож попали и фрагменты ёфикации игры).
Но, пусть это и банально звучит, есть одно «но». Проблема с пропущенными в русской версии строками в данном хотфиксе решена не была. И хотя сейчас мы знаем, что в реальности их не многие тысячи, а всего лишь десятки, — радости русскоязычным поклонникам игры это не добавляет.
Так что желаем команде локализаторов сил на трудовые свершения для скорейшего исправления ситуации и терпеливо ждем новый патч.
#baldursgate3 #baldursgate #crpg #локализация #larianstudios #larian.